Елка Няголова Безмолвно Мълчаливо
Елка Няголова (р. 1952 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Курелла, Нина Цурикова
Елка Няголова
МЪЛЧАЛИВО
Без обяснения в любов
лозите плачат.
С протегнати нагоре шии
изпиват здрача.
Пълзят към връхните етажи
и се ослушват –
да чуят шепота любовен
на славей, сгушен
високо в близката топола,
на скришно място –
очаква своята изгора
в гнездото тясно.
Лозите трескаво подслушват,
молитва сричат:
за другите, които още
се обичат!
2005 г.
Елка Няголова
БЕЗМОЛВНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
Без слов признания в любви
тоскуют лозы.
Вытягиваясь к небесам,
пьют сумрак поздний.
Ползут до верхних этажей
и замирают –
любовной песне соловья
из тьмы внимая,
там, высоко, близ тополей,
в заветном месте –
своей любви, как вспышки, ждут
в гнездовье тесном.
Трепещут лозы песне в такт
и исступлённо
молитву шепчут по складам:
за всех влюблённых!
Елка Няголова
БЕЗ СЛОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Без объяснения в любви
томятся лозы.
Всё выше тянутся они,
льют в сумрак слёзы.
Ползут до верхних этажей,
чтобы подслушать –
как песню шепчет соловей,
укрывшись в кущах,
где близко тополь, высоко,
в укромном месте –
рассыплет трели горячо
в гнездо невесте.
Ту песню лозы услыхав,
молитву шепчут:
для всех гори огонь в сердцах
любовью вечной!
Свидетельство о публикации №116061303028
Очень красивое, чувственное стихотворение! Захотелось перевести на русский. Вот, что у меня получилось:http://stihi.ru/2021/05/13/3199
* * *
Елка Няголова. Без слов. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Без объяснения в любви
томятся лозы.
Всё выше тянутся они,
льют в сумрак слёзы.
Ползут до верхних этажей,
чтобы подслушать -
как песню шепчет соловей,
укрывшись в кущах,
где близко тополь, высоко,
в укромном месте -
рассыплет трели горячо
в гнездо невесте.
Ту песню лозы услыхав,
молитву шепчут:
для всех гори огонь в сердцах
любовью вечной!
--------------
Тёплой Вам весны и яркого солнышка!
Нина Цурикова 13.05.2021 11:25 Заявить о нарушении