Э. К. Доусон. После Поля Верлена - I
Согласно мнению Л. Андреева (из его книги "Импрессионизм") название произведения можно перевести как "Подражание Верлену". Эти четыре стихотворения являются переводами Доусона с французского языка стихов Поля Верлена.
И от меня лично - прошу простить за то, что позволила некоторую вольность в построении стихотворения, отличающегося от оригинала.
"Il pleut doucement sur la ville", Rimbaud.
"Тихо над городом идёт дождь", Артюру Рембо.
Тихо-тихо сердце плачет,
Словно каплет дождь,
Что же эта слабость значит,
Звук ненастных слез.
По дорогам и по крышам -
Клавесин дождя,
В своём сердце боль услышу,
В сумрак уходя.
Эти слёзы без причины -
В чем я виноват?..
К сердцу ластится кручина,
Время ль горевать?
Нет, я все-таки покинут -
Знать бы, отчего.
Не люблю, не ненавижу
Сердцем - никого.
Свидетельство о публикации №116061310723