Herr Mannelig - со шведского
на обещанные дары, рыцарь отверг её любовь – как говорится, насильно мил не будешь. Оригинальный текст был написан
на старонорвежском, в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову, лишь впоследствии разделившись на норвежский и шведский. В последнее время эта баллада стала очень популярна и исполняется, в основном,
на шведском. Переведена она также на другие языки, в том числе и на русский. Исполняют её многие группы и отдельные певцы. В интернете наибольшим успехом пользуются версии немецкой группы In Extremo и шведской Garmarna. В первой, на мой взгляд, очень много тяжёлого рока и жёсткий мужской вокал, хотя текст идёт от женского лица. Вторая меня впечатляет гораздо больше – чистейший женский вокал почти а капелла, но лично мне не хватает звучания средневековых инструментов. Есть ещё версия группы из Екатеринбурга Flos Florum, она интересна тем, что максимально приближена к изначальному, народному варианту – аутентичные инструменты и «необработанные», резкие голоса. Но для музыкальной иллюстрации перевода я взяла исполнение немецкой фольк-группы Tibetrea. Оно нравится мне красивой инструментовкой и мелодичным, напевным звучанием.
БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.
А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведённую далее ссылку и открыть её правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама): https://www.youtube.com/watch?v=T68oHkdMNfM
ГЕРР МАННЕЛИГ
Под утро, когда рассвет забрезжил едва
И в лесу ещё птицы молчали,
Рыцарю Принцесса Троллей молвила слова,
Исполненные печали:
ПРИПЕВ:
– Герр Маннелиг, герр Маннелиг, стань мужем моим,
Воздам я щедро за это!
Лишь слово в ответ скажи мне, «да» или «нет»,
Лишь согласен или нет...
Дюжину коней я б тебе отдала,
Пасущихся в роще у речки,
Тех, что никогда ещё не ведали седла
И не знали хозяйской уздечки.
Отдала бы дюжину мельниц больших,
А мельницы те не простые:
Серебром сверкают колёса у них
И жернова золотые.
Подарю тебе позолоченный меч –
Колец не счесть в рукоятке,
В бою жестоком им сможешь сечь
Врагов своих без оглядки.
Подарю рубашку не из полотна,
Её не касалась иголка:
Не суровой ниткою сшита она –
Из белого связана шёлка...
– От христианки, мне суженой жены
Дорога была бы награда,
Ты же есть тролль, ты отродье Сатаны,
Твоих мне подарков не надо!
Причитая, прочь она пошла,
И скрыть не могла огорченья:
– Если бы его я получить смогла,
Свои бы забыла мученья...
Подстрочный перевод:
ГОСПОДИН МАННЕЛИГ
Рано утром, прежде чем солнце встало,
Прежде чем птицы начали петь,
Горная троллиха обратилась к прекрасному молодому юноше.
У неё был лживый язык.
ПРИПЕВ:
– Герр Маннелиг, герр Маннелиг, обручитесь со мной,
За это я предлагаю так много!
Можете ли ответить только «да» или «нет»,
Хотите или нет?
Вам хочу я подарить двенадцать скакунов,
Что ходят в розовых кущах:
Никогда не было на них никакого седла,
Никакой уздечки во рту.
Вам хочу я подарить двенадцать мельниц,
Что стоят между Тиллю и Терню:
Жернова у них из красного золота,
А колёса изготовлены из серебра.
Вам хочу я подарить золочёный меч,
Чья рукоятка из пятнадцати золотых колец,
И бьет он, как Вы хотите бить:
На поле битвы будете Вы легко выигрывать.
Вам хочу я подарить рубашку, такую новую,
Лучшую, что Вы желали бы носить:
Не была она сшита иглой и ниткой,
Но связана из белого шёлка...
– Такие подарки я бы охотно получил,
Если бы ты была христианской женщиной,
Но теперь ты есть страшный горный тролль,
Водяного и дьявола отродье!
Горная троллиха выбежала за двери.
Она шаталась и тяжело стонала:
– Получила бы я прекрасного молодого юношу,
Так избавилась бы от моих мучений!
Шведский текст:
Bittida en morgon, innan solen upprann,
Innan foglarna borjade sjunga,
Bergatroliet friade till fager ungersven.
Hon hade en falskeliger tunga.
REFRANG:
– Herr Mannelig, herr Mannelig, trolofven I mig,
For det jag bjuder sa gerna!
I kunnen val svara endast «ja» eller «nej»,
Om i viljen eller ej?
Eder vill jag gifva de gangare tolf,
Som ga uti rosendelunde:
Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem,
Ej heller betsel uti munnen.
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf,
Som sta mellan Tillo och Terno:
Stenarna de aro af rodaste gull,
Och hjulen silfverbeslagna.
Eder vill jag gifva forgyllande svard,
Som klingar utaf femton guldringar,
Och strida, huru I strida vill:
Stridplatsen skolen I val vinna.
Eder vill jag gifva en skjorta, sa ny,
Den basta, I lysten att slita:
Inte ar hon somnad av nal eller tra,
Men virkat av silket det hvita…
– Sadana gafvor toge jag val emot,
Om du vore en kristelig qvinna,
Men nu sa ar du det varsta bergatroll,
Af Neckens och djavulens stamma!
Bergatrollet ut pa dorren sprang.
Hon rister och jamrar sig svara:
– Hade jag fatt den fager ungersven,
Sa hade jag mistat min plaga!
Свидетельство о публикации №116061310427
Александр Фионов 08.10.2019 22:38 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 08.10.2019 23:30 Заявить о нарушении
Vårvindar friska Весенние ветры холодят (освежают?)
Leka och viska Играют и шепчут
Lunderna kring Вокруг рощ (множ. от роща)
Likt älskande par. Подобно влюбленной паре
Я был несколько раз в Швеции и решил выучить язык. Не сказал бы, что хорошо знаю, но газеты могу читать. Ну и словарь в помощь.
Александр Фионов 08.10.2019 23:44 Заявить о нарушении
Александр Фионов 08.10.2019 23:46 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 09.10.2019 01:17 Заявить о нарушении
Александр Фионов 09.10.2019 01:33 Заявить о нарушении
Александр Фионов 09.10.2019 01:35 Заявить о нарушении
Дева роза
Александр Фионов 09.10.2019 01:40 Заявить о нарушении