Штрих к чужому переводу Генриха Гейне

Генрих Гейне писал о золотом веке немецкой классической философии:

Французам и русским досталась земля.
Владеют морем бритты.
Но мы владеем царством сна,
Здесь мы пока не разбиты.

НЕ знаю,к сожалению, кто это перевёл,но земля и сна – это не рифма и даже не созвучие.

Я предлагаю такой вольный перевод первой строчки этого четверостишия, чтобы была рифма:

Французам и русским – цветы садов.
Морем владеют бритты.
Мы же владеем  Царством снов,
И здесь мы пока не разбиты.

Здесь цветы садов-это как бы метафора земли.("Земля"– слово первоисточника.)


 


Рецензии