Штрих к чужому переводу Генриха Гейне
Французам и русским досталась земля.
Владеют морем бритты.
Но мы владеем царством сна,
Здесь мы пока не разбиты.
НЕ знаю,к сожалению, кто это перевёл,но земля и сна – это не рифма и даже не созвучие.
Я предлагаю такой вольный перевод первой строчки этого четверостишия, чтобы была рифма:
Французам и русским – цветы садов.
Морем владеют бритты.
Мы же владеем Царством снов,
И здесь мы пока не разбиты.
Здесь цветы садов-это как бы метафора земли.("Земля"– слово первоисточника.)
Свидетельство о публикации №116061202342