Хосефина Пла. Вновь увидеть тебя
т а к давно
что лицо его почти уже мне ни к чему я и так бы
его узнала
Но сегодня я вновь увидала его.
Там где столько других на него глядят одна я
его только вижу.
Он не знает быть может
что в ы р о с
От меня его отделяют грудь его и его голова
и пытаясь покрыть расстояние это –
от глаз м о и х до е г о неземных
таких неземных что кажутся окнами без пейзажа –
я задыхаюсь без сил
…Кол`отится кровь моя
собакою брошенной что на дне сухого
колодца отрывисто лает.
Но на в`еках его тополиная дрожь
от дождя без воды
а язык его как песок где уже ничего не взойдет.
________________________________________________________
ПРМЕЧАНИЕ переводчика. Стихотворение, возможно, посвящено
или открытию памятника мужу Хосефины Пла, известному
художнику (давно умершему ко времени написания стихотворения)
– или же открытию созданного ею частного музея,
где представлены его работы и, вероятно, снимки его самог`о.
VOLVER A VERTE
de Josefina Pla
...Se fue de m; hace mucho tiempo
ya tanto
que su rostro casi ya no me sirve para reconocerle
Pero hoy le he vuelto a ver.
Donde tantos lo miran tan solo yo lo he visto.
El no lo sabe
tal vez pero ha crecido
Le separan de m; su pecho y su cabeza
y recorrer esa distancia
-desde mis ojos hasta sus ojos altos
tan altos que parecen ventanas sin paisaje-
me fatiga
...Late
mi sangre como perro abandonado
en el fondo de un pozo seco Pero
hay en sus parpados ese temblor de lluvia
sin agua de los alamos
y su lengua es arena en la que nada brota
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116061107386
собакою брошенной что на дне сухого
колодца отрывисто лает.
Но на в`еках его т о п о л и н а я д р о ж ь
от д о ж д я без воды
а язык его к а к п е с о к где уже ничего не взойдет.
Леен! вот этот катрен- с ног сшибает!!! Просто такой объём чувств и сравнений необычных! Спасибо тебе! Нежно,Инна.
Инна Гаврилова 15.06.2016 21:13 Заявить о нарушении
А над этим местом я не слабо попотеля - мечтала, чтоб он кого-нить с ног сбил (как сбил и меня, когда я это в ориг. прочла - хоть я и один момент там не сразу дотумкала, но когда всмотрелась - всё ясно стало. Вообще, от излишнего перфекционизма в сочетании не с "блестящим" знанием языка - я вследствие невнимательности иногда чё-то не то ляпаю, но тут я "вглядывалась" изо всех сил... хотя по-существу - это, фактически - подстрочник: я от себя ничего не допридумала - и всегда к этому стремлюсь: люблю следовать за автором), а по языку и прочему - стих довольно легкий: у нее бывают такие лексико-смысловые закидоны, что и понять-то не поймешь...
Хосефина - уникальная женщина была и уникальный поэт (а еще - драматург, художник-керамист и т.д. т.п., а родилась она в семье смотрителя маяка на острове-скале - на Канарских островах, и парагвайкой стала, выйдя в молодости замуж за парагвайского (но тоже с исп. корнями) художника, о котором она в этом стихе и пишет)). Самородок она, можно сказать, хоть где-то и училась (но точно не помню). Вот как!
Я ее еще поперевожу: буду стараться!
Спасибо, что зашла!
С теплом, Лена.
Елена Багдаева 1 15.06.2016 23:13 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 16.06.2016 11:13 Заявить о нарушении
Но когда она приехала с мужем к нему в парагвайскую столицу, в Асунсьон, то его родные смотрели на нее косо и называли её (думаю, не в глаза) "дикой цыганкой". От этого она страдала, и им с мужем пришлось переселиться в более маленький домик на территории их усадьбы, в котором она впоследствии и прожила всю жизнь до самой смерти. (Правда, она с мужем, а после его смерти - она одна, кажется - ездили в Испанию и жили там по нескольку лет (или месяцев?). Но вообще-то она была всё равно уже парагвайкой и считается в Парагвае "национальным достоянием"...
Елена Багдаева 1 16.06.2016 14:30 Заявить о нарушении