Джон Китс. Минул уж день, а с ним - дары его...
«МИНУЛ УЖ ДЕНЬ, А С НИМ – ДАРЫ ЕГО…»
(Перевод: Роман Дин)
Минул уж день, а с ним – дары его:
Елейный голос, свет очей, мед губ,
Тепло дыханья, полушепот, вздох,
Изящность форм, краса груди и рук.
Завял цветок, былой утратив шарм,
Растаял вид прелестный невзначай,
И – выскользнул из рук желанный стан;
Все – голос, пыл и трепет, сущий рай! –
Ушло безвременно в закате дня,
Когда – О, праздник! – сумрак изливал
Любви незримый аромат... и тьма,
Услады мать, свой полог заткала.
Весь день любви я возносил мольбу;
Теперь же вправе отойти ко сну.
______
THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE
by JOHN KEATS, 1795 - 1821
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise!
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight—
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
/1819/
Свидетельство о публикации №116061104286
Даниил Гергель 18.06.2016 21:52 Заявить о нарушении
Роман Дин 18.06.2016 21:53 Заявить о нарушении