Дождь

Тема ночного дождя волновала молодого немецкого писателя, драматурга и поэта Вольфганга Борхерта (1921-1947) не только в прозаических произведениях (http://www.proza.ru/2016/06/06/1373), но и в поэтических. Обычные явления природы он в своей эстетике воспринимал как живых, одушевлённых существ, вплоть до антропоморфизма. Ниже характерное стихотворение в оригинале и моём переводе.  К сожалению, сайт орфографически не передает перегласовки корневых гласных - умлауты (примечание для знатоков языка Гёте). Разумеется, не обошлось без целостного переосмысления образов, хотя пытался максимально сохранить форму источника. Правда, совсем от шероховатостей избавиться пока не удалось, но их не меньше и в оригинале.

Regen

Der Regen geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand

und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich fluestern.
Das Maedchen muss im Hause bleiben
und ist doch grade heut so lebensluestern!

Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Traenen werden wilde Kleckse.
Verwegen laesst sie ihre Roecke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!

Дождь

Идущий дождь подобен старушонке,
Что, опечалившись, бредёт своей дорогой.
Но, взмокнув вся, прознав тоску девчонки,
Вдруг остановится у мокрого порога.

И постучит, отчаянно, в окно,
Ей занавески шепотом ответят:
У девы нынче чувств полным-полно,
Но дом покинуть ей, увы, не светит!

Внезапно ветер локоны ведунье
Взъерошил вмиг и слёзы осушил,
Одежды дерзко закрутил колдуньи.
Та – в дикий пляс, что было сил!

Для сравнительного анализа отсылаю заинтересованного читателя на:
http://www.stihi.ru/2014/08/21/6571
http://www.stihi.ru/2014/10/28/6153


Рецензии