Хосефина Пла. Мёртвые

Если б только на миг оставили вы  о д н и х  нас
о мёртвые  м ё р т в ы е мёртвые
Если б хоть не маячили всякий раз
в воде и в луче
этом солнечном где пыль танцует
в листе зеленом
в воздухе этом которым дышу я

Если б вросли вы  к о р н я м и  в землю и ждали там
а не вторгались бы вечно  в о  в с ё  п о д р я д
в соль и хлеб и в плоды созревающие
в росу на дёрне

А потом бы вошли –
постояльцы  б е з  ц в е т а  – к нам в  п а м я т ь
и тьмою глаза нам окутали
и заселили мосты поцелуев между губами
и  с н ы  изводили бы наши

Если б  т о л ь к о  н а  м и г  оставили вы одних нас



MUERTOS
de Josefina Pla

Si nos dejaseis un momento solos
oh muertos muertos muertos
Si os quedaseis siquiera
fuera del agua fuera
de ese rayo de sol en donde danza el polvo

fuera de la hoja verde
fuera del aire que entra en mis pulmones
 
Si os quedaseis prendidos a la tierra esperando
Pero no lo habeis invadido ya todo
la sal el pan la fruta

y el rocio y el cesped

Despues entrasteis
-huespedes sin color- en el recuerdo
Y nos pusisteis sombra en la mirada
y poblasteis el puente del beso entre los labios

y pudristeis los suenos

Si nos dejaseis un momento solos


(с испанского)


Рецензии
Я опять о логике, теперь ПЕРЕВОДА!
Нужно было бы написать:
"А потом ВХОДИЛИ бы – постояльцами
бледными..."

Ты будешь возражать, но, как я понимаю, автору хотелось , чтобы эти мёртвые НЕ ВХОДИЛИ ещё в память, в глаза, в поцелуи. В Твоём переводе получается, пусть входят, сначала пустив в землю корни..."

"Если б в землю вы корни пустили и ждали там
...
А потом бы в о ш л и – постояльцы
бледные – в п а м я т ь нам
и тёмной дымкой глаза нам окутали
и заселили мосты поцелуев между губами "

Я не придираюсь, я останавливаюсь там, где спотыкается моя логика.

СТИХОТВОРЕНИЕ ПОНРАВИЛОСЬ!!! ОБНИМАЮ.


Кариатиды Сны   10.06.2016 15:19     Заявить о нарушении
Тань, я тебе ответ в личку отошлю - потому что когда я хотела там кое-что исправить, я сначала всё стерла, а потом вписала заново, в исправленном виде, сайт "не принял" и "сказал", что ответ с таким же содержанием я уже давала. (Это с нашим сайтом бывает иногда!)

Целую. Принимай в личке!

Елена Багдаева 1   10.06.2016 20:03   Заявить о нарушении
Тань, в личку не получилось - слишком много знаков. Отправляю просто по мылу. Лови.

Елена Багдаева 1   10.06.2016 20:09   Заявить о нарушении
Тань - корни все-таки я убрала в конце концов - чтоб не так тяжело было мертвым от них отрываться, чтоб в память потом перейти : -)). Но тем самым - увы! - сгладила смысл. Глянь, если не лень.

Елена Багдаева 1   11.06.2016 02:34   Заявить о нарушении
Зачем ты корни убрала? Они на месте были. Только бы одно слово поменять - на несовершённое действие - входили. Или частичку НЕ добавить: А потом бы НЕ вошли...

Кариатиды Сны   11.06.2016 09:59   Заявить о нарушении
Тань, в том-то и дело, что никаких частчек "не" в оригнале НЕТ - ни в одной строфе. Как же я могу менять смысл на обратный? Все глаголы в стихе потому и стоят в наклонении "субхунтиво" (в сослагательном, по-нашему), что выражают ЖЕЛАНИЕ - или возможность (возможность И желание) они как раз и выражают в последней строфе, где губы и поцелуи. Если б они выражал желание, чтобы мёртвые к ним в память НЕ входили, то перед исп. глаголом соответствующим и стояла бы частица "не" ("no" по исп.). Но она там не стоит, увы!). Так что все претензии - к автору оргинала, а не ко мне. Не виноватая я!!

Давай уж переходи с изученя фр. (которого я не знаю) - на изучение испанского, который я немножко знаю - и тебе помогу!

Елена Багдаева 1   11.06.2016 11:44   Заявить о нарушении
Корни могу поменять и обратно, но я уже "срослась" с моим последним вариантом - как "срослись" ("бы") и сами корни.

Еще хочу обратить твое внимание на то, что кроме отсутствия в последней строфе частицы "не" - как и в остальных строфах! - в ней, последней, не присутствует слово "если" ("si") - (и в оригинале оно ТОЖЕ не присутствует!) - в то время как это "если" - в паре с частицей "не" - в ОСТАЛЬНЫХ строфах - ИМЕЕТСЯ! Отсюда - и изложенный мною по-русски смысл этого текста: изложенный так, как он дан и в оригинале!

Елена Багдаева 1   11.06.2016 12:33   Заявить о нарушении
Еще призываю тебя обратить внимание (если уж дело зашло о ЛОГИКЕ!) на слово "миг". Т.е. она хотела бы чтобы они, мертвые (т.е. воспоминания о них) оставили ее лишь "на миг" ("условный", ессно: тут могут, понятно, иметься в виду и годы целые), а потом бы снова вошли к ней в память. (Это - просто как доказательства именно того смысла, который в стихе и заложен - а не того, который нам бы хотелось, чтоб был залоожен...)

Елена Багдаева 1   11.06.2016 12:44   Заявить о нарушении
Ей хотелось бы отдохнуть от всего этого хоть на миг - но не получается...
Давай оставим этот ни к чему не ведущий спор. Ты осталась при своём - я при своём, увы! Ни к кому претензий у меня нет.) Обнимаю...

Кариатиды Сны   11.06.2016 12:56   Заявить о нарушении
А Хосефина - при своём: она лучше нас с тобой испанский язык (и себя!) знает!

С теплом!

Елена Багдаева 1   11.06.2016 18:24   Заявить о нарушении
Корни возвращаю: они и мне самой нравятся!

Елена Багдаева 1   13.06.2016 04:08   Заявить о нарушении