Юджин Филд. Дуэль
Плюшевый пёсик и ситцевый кот
Рядом на лавке, и ссора идёт.
Полночь уже, и столь поздней порой
Спать не желает ни тот, ни другой.
Старый будильник с китайскою вазой
Тут же явились, как по заказу,
Чуя, что крупный скандал настаёт.
(Сам я не видел, не слышал скандала –
Всё мне китайская ваза сказала).
Плюшевый пёсик кричал: «Гау! Гав!»
Ситцевый кот возражал: «Мяу! Мяв!»
Воздух от воплей успел накалиться,
Клочья летели и плюша, и ситца.
Старый будильник руками своими –
Стрелками – начал махать перед ними:
Драка в семье хуже худших забав.
(Знайте, я только лишь то рассказал,
Что старый будильник правдой считал).
Ваза китайская стала бледна.
– Что же нам делать?! – стонала она.
Плюшевый пёсик и ситцевый кот,
Кто снизу, кто сверху, противника рвёт,
Друг друга терзали когтями, зубами –
Вы вряд ли такое увидите сами, –
А верх не взяла ни одна сторона!
(Я это ничуть не украсил, ни разу –
Так я услышал китайскую вазу).
Утром, однако, на месте, на том
Нет и следа от собаки с котом.
Люди в тот день меж собой порешили:
Воры кота и собачку стащили!
Правда другая на самом-то деле:
Двое друг друга, как будто бы, съели.
Что остаётся вам думать о том!
(Старый будильник поведал мне так,
Так я и знаю, что было и как).
The gingham dog and the calico cat
Side by side on the table sat;
‘T was half-past twelve, and (what do you think!)
Nor one nor t’ other had slept a wink!
The old Dutch clock and the Chinese plate
Appeared to know as sure as fate
There was going to be a terrible spat.
(I was n’t there; I simply state
What was told to me by the Chinese plate!)
The gingham dog went “Bow-wow-wow!”
And the calico cat replied “Mee-ow!”
The air was littered, an hour or so,
With bits of gingham and calico,
While the old Dutch clock in the chimney-place
Up with its hands before its face,
For it always dreaded a family row!
(Now mind: I’m only telling you
What the old Dutch clock declares is true!)
The Chinese plate looked very blue,
And wailed, “Oh, dear! what shall we do!”
But the gingham dog and the calico cat
Wallowed this way and tumbled that,
Employing every tooth and claw
In the awfullest way you ever saw—
And, oh! how the gingham and calico flew!
(Don’t fancy I exaggerate—
I got my news from the Chinese plate!)
Next morning, where the two had sat
They found no trace of dog or cat;
And some folks think unto this day
That burglars stole that pair away!
But the truth about the cat and pup
Is this: they ate each other up!
Now what do you really think of that!
(The old Dutch clock it told me so,
And that is how I came to know.)
Свидетельство о публикации №116060901141