Художественный перевод стихотворения Барбары Гест
животворящее разрастается как трава
и расползается страстью снова, в надежде крова,
где будет стол, а на нем, точёные как слова,
ножи и вилки, тарелки, чашки, большие блюда.
Фарфор и сталь - ледяных ансамблей посудный звон.
И только ложки теплом древесным отныне будут,
покуда жизнь по корням наполнит могучий ствол
немых Галактик. Средь изваяний войны и мира
земная твердь порастет деревьями и травой:
а значит, в ложке, пропитанной запахом розмарина -
соленый ветер и океанский протяжный вой.
Губанова Т.С.
_________________
Words
BY BARBARA GUEST
The simple contact with a wooden spoon and the word
recovered itself, began to spread as grass, forced
as it lay sprawling to consider the monument where
patience looked at grief, where warfare ceased
eyes curled outside themes to search the paper
now gleaming and potent, wise and resilient, word
entered its continent eager to find another as
capable as a thorn. The nearest possession would
house them both, they being then two might glide
into this house and presently create a rather larger
mansion filled with spoons and condiments, gracious
as a newly laid table where related objects might gather
to enjoy the interplay of gravity upon facetious hints,
the chocolate dish presuming an endowment, the ladle
of galactic rhythm primed as a relish dish, curved
knives, finger bowls, morsel carriages words might
choose and savor before swallowing so much was the
sumptuousness and substance of a rented house where words
placed dressing gowns as rosemary entered their scent
percipient as elder branches in the night where words
gathered, warped, then straightened, marking new wands.
Свидетельство о публикации №116060807384