Л. Юферова, Война дремала, пер с укр

Война дремала в бороздах – воронках,
По графику тревожной ночи ход.
И раненый всё мечется впросонках,
Слезою жёлтой плачет небосвод.

Он жив, глаза открыты, не уснули,
К зрачкам прилипла леса глубина,
И захлебнуться в утренней лазури 
Не позволяет полная луна.

На тучах – «Града» рваные удары,
Намокла степь, всё кличет медсестру…
Но черные слетятся санитары –
Воронам поле боя по нутру.

Щекочет пуля дуло автомата,
Сползает страх кровинкою с виска,
Война дремала в головах солдата,


В глазах у Божьей Матери – тоска…

                08.06.16
------------------------------------
Дрiма вiйна, Людмила Юферова

Дріма війна у вирвах-ораницях,
За розкладом – чутка тривожна ніч.
Пораненому воїну не спиться,
Стікають жовті сльози зоресвіч.

Він ще живий, і очі ще відкриті,
Зіниці прикипіли до ліска,
І потонути в ранішній блакиті
Щокатий місяць хлопця не пуска.

Бредуть повільно «Градом» рвані хмари,
Спітнілий степ гукає медсестру…
Злетяться скоро чорні санітари –
Воронам поле бою по нутру.

Лоскоче куля дуло автомата,
Сповзає страх кровинкою з виска…
Дріма війна під боком у солдата,
А Матір Божа очі опуска…

http://www.stihi.ru/2016/06/07/8285

Примечание:
------------
Если непонятно выражение "в головах", то
 "в головах"
В изголовье и т. д. Мать сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне (Гоголь. Тарас Бульба).


Рецензии
В целом - понравилось. но в частностях - не очень... Например:

. Путаница во времени действия и некоторые неточности значительно снижает силу Вашего перевода по сравнению с исходным текстом.
. В исходном стихотворении Людмилы Юферовой - война продолжается и сейчас.
"Дрiма" по-русски "дремлет", а не "дремала". И слёзы звездопада стекают сейчас.
. И бойцу не спится сейчас. У Вас же он когда-то ворочался, и небосвод у Вас плакал когда-то.

. "В головах" молодые читатели воспримут так, как-будто у бойца две головы или больше...

. И степь в Вашем варианте "всё кличет медсестру" аж "сопрела" бедная.
А у Людмилы степь проснулась под утро, в росе, увидела раненого и зовёт к нему медсестру.

. И Богородица у Людмилы не смотрит с тоской, а опускает глаза от того, что ничем помочь не может. А тосковать она будет потом, когда он умрет...

Извините, Виталий, но я лесть не люблю. На мой взгляд, этот Ваш вариант перевода обязательно необходимо доработать. И Вы, с вашим талантом, знанием украинского языка и опытом переводов, это можете! (В некоторых местах это же совсем просто, например, "плачет" вместо "плакал", и т. д.).

С Уважением и искренним пожеланием удач и творческих успехов,

Вячеслав Гольдберг   29.10.2016 13:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.