Леди Уистан Хью Оден

О какой любви вы, леди,
Плачете в тоске:
Час заката, свора гончих,
Сокол на руке?

Подкупите птиц на ветках,
Чтобы смолк их гам.
И заставьте взглядом солнце
Уступить ночам.

Ночь дорожная беззвёздна,
Зимний ветер лют;            
Впереди мученья, сзади
Сожаленья жгут.               

Путь ваш в край, где вечно в берег
С криком бьёт волна;
Океана соль и горечь
Выпейте до дна.

Средь придонных подземелий,
Кораблей могил,
Золотой ищите ключик
Из последних сил.

Поцелуй - оплата стражу,
Что в конце пути;               
Ветхий, тряский мост над бездной
Нужно перейти;

Там стоит безлюдный замок,
Вам туда теперь;
Вверх по мраморным ступеням,
Отоприте дверь.

Страх забыв, пересеките
Танцевальный зал;
А теперь в себя всмотритесь,
Пыль смахнув с зеркал.

Нож нашарьте за панелью,
Ваша роль враньё;      
И воткните ножик в сердце
Лживое своё.

***
Lady

Lady, weeping at the crossroads,
Would you meet your love
In the twilight with his greyhounds,
And the hawk on his glove?

Bribe the birds then on the branches,
Bribe them to be dumb,
Stare the hot sun out of heaven
That the night may come.

Starless are the nights of travel,
Bleak the winter wind;
Run with terror all before you
And regret behind.

Run until you hear the ocean's
Everlasting cry;
Deep though it may be and bitter
You must drink it dry,

Wear out patience in the lowest
Dungeons of the sea,
Searching through the stranded shipwrecks
For the golden key,

Push on to the world's end, pay the
Dread guard with a kiss,
Cross the rotten bridge that totters
Over the abyss.

There stands the deserted castle
Ready to explore;
Enter, climb the marble staircase,
Open the locked door.

Cross the silent ballroom,
Doubt and danger past;
Blow the cobwebs from the mirror
See yourself at last.

Put your hand behind the wainscot,
You have done your part;
Find the penknife there and plunge it
Into your false heart.

Wystan Hugh Auden


Рецензии
Эта строчка - обсуждаемая с Андреем Чекмаревым - значит: "Ты сделалa все, чего требовала твоя роль." А смысл баллады, по-моему, таков: это перевертыш традиционной романтической сказки - на героический приклчюение направляется дама, а не рыцарь; в конце ее ожидaет не счастливое освобождение, а смерть - сравнитe с историей "Кащей" Римского-Корсакова. В те времена, когда это было написано, очень модна была теория первородного мифа Роберта Грэйвса: одна - Белaя - Богиня (а впоследствии героиня романтических поэтов - см. Блока), два консорта, один убивает другого. Эта красавица в балладе мечтает о встрече с одним, но судя по всему является супругой другогo. А в общем - она литературный штамп, литературная марионетка, поэтому и покончить собой должна перочинным ножом.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 14:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса,
cпасибо, но согласиться с вами не получится. Во первых, Римский-Корсаков, Блок, Кащей – это реалии русской культуры, от которых классический европеец Оден всегда был далёк. Что касается Грейвса, то его трактат вышел через 8 лет после написания Lady.
Но самое главное, для меня оригинал – альфа и омега. В нём есть всё, что нужно для полноценного перевода. Поэтому, если не понимаю каких-то моментов, то совершенно не склонна к разработке и приписыванию автору собственных гипотез в стиле «что имел в виду автор» - «не стоит умножать сущности сверх необходимости». Но я буду пастись с словарях, пока не выясню, о чём речь.
Lady же для меня до сих пор загадка. То ли это о женщинах вообще, учитывая ориентацию Одена; то ли его зацепил какой-то конкретный случай, то ли просто упражнение от нечего делать... аллюзий никаких, зацепиться не за что... но что-то очень даже есть в этой вещице. Только Одена уже не спросишь.
Ещё раз спасибо за комментарий.

Марья Иванова -Переводы   24.05.2017 15:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маша! (Надеюсь, можно так обращаться? Такое имя красивое!)

Соглашаться не обязательно, главное, обмениваться мнениями! Если Вы читали Белую Богиню, то Вы знаете, что согласно этой теории все мифы имеют одно начало. То, что англичане не был знакомы с русскими вариантами, отношения к делу не имеет, я приводила эти примеры от себя. Но все эти золотые ключики, таинственные океаны и замки на краю света в европейской романтике присутствовали однозначно. Уж не будем говорить про Quest. А что Белую Богиню напечатали попозже - тоже, по-моему, не так важно. Идеи носились в воадухе, ведь Фрзйэер уже давно напечатал Золотую Ветвь. И Грэйвс считал, что истинные поэты - это именно те, кто умеют из воздуха такие идеи вылавливать! Уж на том что Оден был истинный поэт, мы, надеюcь, можем согласиться?!

А что касается ориентации, то Оден был в первую очередь литератором и в литературе играл в литературные игрушки. Надеюсь, что его, как и меня, ориентация интересовала только в постели!

Лариса Аптекарь   24.05.2017 15:35   Заявить о нарушении
К тому еж Великая Википедия учит нас, что Грэйвс печатал статьи на эту тему ее еще до выхода книги.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 15:43   Заявить о нарушении
:)))
ещё раз: я не согласна с приписыванием автору собственных соображений. И повторюсь: в оригинале есть всё. К сожалению, очень вольные интерпретации в переводах начались ещё с Жуковского и с моего любимого Пушкина, и с тех пор являются мейнстримом в переводной поэзии. Я эту позицию категорически не разделяю.
И вот что подумалось на посошок: Lady - стихотворение редкой прелести. Может, это и есть и причина и смысл написания?

Маша

Марья Иванова -Переводы   24.05.2017 16:30   Заявить о нарушении
Ну, вот видите, как у нас много общего, и любовь к Одену и нелюбовь и
неточному переводу! Просто мы друг друга не знаем, и не сразу найдешь общий язык. Забудьте про Белую Богиню, это просто способ выражения. Моя основная мысль такая: из текста очевидно, что имеем дело с литературным перевертышем, все шаблоны романтической (в английском смысле слова) баллады используются, и все необычно.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.