Александър Геров День Денят
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Анна Ахматова, Татьяна Юдина Михайлова, Олио Хикари, Сергей Желтиков
Александър Геров
ДЕНЯТ
Денят е пълен с теб и твойта същност.
И този ден е толкова голям,
че мен ми е сега едно и също
за времето с безкрайния му блян.
Звездите, лъчезарни и далечни,
извезват плащеница на нощта.
Благодаря ти, моя малка вечност,
за този ден, изпълнен с красота.
Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время все, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.
Сверкающие звезды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.
Александър Геров
ДЕНЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
1.
Мой день тобою полон до краёв:
Дыханием и взглядами, улыбкой.
День долог и велик, не нужно слов
Понять, что время – миг короткий, зыбкий.
Сверкающие звёзды в вышине
Небесный плащ узорами расшили.
Кого благодарить, скажите мне,
За день, когда мы вместе с нею были.
2.
Тобой, одной тобой мой полон день,
Так долог этот день и так велик,
Что время ВСЁ – лишь призрачная тень
Или в высоком небе птичий вскрик.
Сверкающие звёзды в темноте
Узор вновь на плаще шьют золотой.
О, небо! Низко кланяюсь тебе
За день, когда она была со мной.
Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олио Хикари)
Ты – свет мой, и тобою полон день.
И этот день безбрежен бесконечно.
От циферблата исчезает тень
И время шепчет – будь с мечтою вечно.
Сияющие звезды далеки,
Но покрывало ночи их не скроет.
Благодарю, касание любви,
За день мой, освещенный красотою.
Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Тобой полон день и сущностью твоей
И оттого так был велик безмерно,
И без следа я растворился в ней,
Мечтою поглощен неимоверной.
И звёзды все, что во вселенной есть,
В покрове вплетены её бессмертном,
За этот день, что нам с тобою весь
Подарен был – любви останусь верным.
Свидетельство о публикации №116060800036
Тобой полон день и сущностью твоей
И оттого так был велик безмерно,
И без следа я растворился в ней,
Мечтою поглощен неимоверной.
И звёзды все, что во вселенной есть,
В покрове вплетены её бессмертном,
За этот день, что нам с тобою весь
Подарен был – любви останусь верным.
Сергей Желтиков 16.10.2022 12:16 Заявить о нарушении