Александър Геров День Денят

„ДЕН” („ДЕНЬ”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Татьяна Юдина Михайлова, Олио Хикари, Сергей Желтиков


Александър Геров
ДЕНЯТ

Денят е пълен с теб и твойта същност.
И този ден е толкова голям,
че мен ми е сега едно и също
за времето с безкрайния му блян.

Звездите, лъчезарни и далечни,
извезват плащеница на нощта.
Благодаря ти, моя малка вечност,
за този ден, изпълнен с красота.


Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время все, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.

Сверкающие звезды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.


Александър Геров
ДЕНЬ (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

1.
Мой день тобою полон до краёв:
Дыханием и взглядами, улыбкой.
День долог и велик, не нужно слов
Понять, что время – миг короткий, зыбкий.

Сверкающие звёзды в вышине
Небесный плащ узорами расшили.
Кого благодарить, скажите мне,
За день, когда мы вместе с нею были.

2.
Тобой, одной тобой мой полон день,
Так долог этот день и так велик,
Что время ВСЁ – лишь призрачная тень
Или в высоком небе птичий вскрик.

Сверкающие звёзды в темноте
Узор вновь на плаще шьют золотой.
О, небо! Низко кланяюсь тебе
За день, когда она была со мной.


Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олио Хикари)

Ты – свет мой, и тобою полон день.
И этот день безбрежен бесконечно.
От циферблата исчезает тень
И время шепчет – будь с мечтою вечно.

Сияющие звезды далеки,
Но покрывало ночи их не скроет.
Благодарю, касание любви,
За день мой, освещенный красотою.


Александър Геров
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Тобой полон день и сущностью твоей
И оттого так был велик безмерно,
И без следа я растворился в ней,
Мечтою поглощен неимоверной.

И звёзды все, что во вселенной есть,
В покрове вплетены её бессмертном,
За этот день, что нам с тобою весь
Подарен был – любви останусь верным.


Рецензии
Друже Красимир! Творчеством Ахматовой с детства покорен и всё же попробовал сделать свой вариант перевода:

Тобой полон день и сущностью твоей
И оттого так был велик безмерно,
И без следа я растворился в ней,
Мечтою поглощен неимоверной.

И звёзды все, что во вселенной есть,
В покрове вплетены её бессмертном,
За этот день, что нам с тобою весь
Подарен был – любви останусь верным.

Сергей Желтиков   16.10.2022 12:16     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.