Хосефина Пла. Свободна

Свободна – чтобы родиться не выбирая  к о г д а
Свободна – чтоб целовать не спрашивая  ч е й  р о т
Свободна – чтобы рождать и лелеять то что  п р е д а с т  тебя
Свободна – чтоб вымаливать то, что станет потом  н е н у ж н ы м
Свободна – чтоб отыскивать то, что завтра  с м ы с л  потеряет

Свободна – чтоб  у м е р е т ь  н е  в ы б и р а я   к о г д а
Свободна – чтобы  с к о р б е т ь  п о  т е б е  всё едино  г д е
Свободна – чтоб вернуться  с н о в а  в свой  п р а х  беспамятный
Свободна – чтобы следить как новый  р о с т о к  растет
Свободна – чтоб на солнце смотреть когда оно  н е  в и д и т  тебя
 
Свободна чтобы  р о д и т ь с я  не выбирая  к о г д а


Вариант:

Вольна – родиться не выбирая  к о г д а
Вольна – целовать не спрашивая  ч е й  р о т
Вольна – рождать и лелеять то что  п р е д а с т  тебя
Вольна – вымаливать то, что станет потом  н е н у ж н ы м
Вольна – отыскивать то, что завтра  с м ы с л  потеряет

Вольна –  у м е р е т ь  н е  в ы б и р а я  к о г д а
Вольна –  с к о р б е т ь  п о  т е б е  всё едино  г д е
Вольна – вернуться  с н о в а  в свой  п р а х  беспамятный
Вольна – следить как новый  р о с т о к  растет
Вольна – на солнце смотреть когда оно  н е  в и д и т  тебя
 
Вольна  р о д и т ь с я  не выбирая  к о г д а



LIBRE
de Josefina Pla

Libre para nacer sin elegir el dia
libre para besar sin saber el porque esta boca y no otra
libre para engendrar y concebir lo que ha de traicionarte
libre para pedir lo que despues te sera inutil
libre para buscar lo que manana ya no tendra significado

libre para morir sin elegir el dia
libre para pudrirte sin escoger el sitio
libre para volver al polvo sin memoria
libre para seguir el rumbo de la raiz pequena
libre para mirar al sol que no te mira

Libre para nacer sin elegir el dia


(с испанского)


Рецензии
Не знаю, что и оценивать: прекрасный - уверена!- перевод или сумбурное и неубедительное стихотворение Хосефины? В большей части сказанного мы не свободны. А кто-то считает, что и вообще ни в чём. Тебе СПАСИБО ! Обнимаю...

Кариатиды Сны   08.06.2016 10:38     Заявить о нарушении
Тань - ты в нее не въехала! (В неё трудно въехать - по себе знаю!) (я кой-чего щас поменяла в переводе, немного). У Хосефины Пла ВООБЩЕ НЕТ ничего НЕУБЕДИТЕЛЬНОГО - тем более - сумбурного. Другое дело, как Я ее "отразила" - но старалась от автора не "отъезжать".

Только щас вот прочла ее высказывание: "Быть свободным – это всего лишь уметь (быть в состоянии) грезить (мечтать) о том, чего у тебя нет."

Я даже вспомнила высказывание Сталина (или Жданова??) о Шостаковиче "Сумбур вместо музыке" - и улыбнулась (мысленно) - не над тобой со Сталиным - а над схожестью "лексической" этих "ситуаций".

А она всегда была СВОБОДНА - во ВСЕХ "частях" ею сказанного: она ж - не МЫ все... Она - женщина УНИКАЛЬНАЯ, хоть и была дочерью смотрителя маяка, и всё детство и молодость прожившая на острове-скале (Испания), где этот маяк и стоял. Парагвайкой стала, выйдя за мужа-парагвайца, художнка известного.

Она - трудная, и переводить ее трудно (вернее - понимать). Щас только почитала одну работу о ней, известного писателя одного, испаноязычного, разумеется, интересную очень, и кой-чего постигла теперь в ней - теперь хоть переводить, может, будет легче. Она очень лаконично пишет, и надо всякий раз (нередко) "разбираться", что там у нее за словами-то стоит...

А сын у нее - математик и профессор, между прочим. И родила она его не от
мужа (который умер в 1937 г.) - судя по году рождения сына, из интернета - если только журналисты не перепутали...

Вообще о её личной жизни мало что известно, несмотря на ее широкую (в Парагвае Лат. Америке) известность как поэта, драматурга, общ. деятеля и пр. и пр., и существуют даже три предположительных даты ее рождения: 1903, 1909 и 1897 (первая - наиболее вероятная).

Спасибо, что прочла!

Елена Багдаева 1   08.06.2016 20:57   Заявить о нарушении
А Шостаковча я, между прочим - не люблю: как и Сталин.

Елена Багдаева 1   08.06.2016 21:29   Заявить о нарушении
Нет, дорогая, я-то в неё въехала! Я сама очень люблю парадоксы, но не такие. И каждый парадокс я поняла( конечно, по мере своих возможностей, но их думаю достаточно для понимания такого поэта со странной логикой, хотя ты меня, видимо, недооцениваешь - неважно!)))
Почему я считаю это сумбурным? Потому что это непоследовательно хотя бы хронологически: родиться, умереть и не родившись ещё вновь смотреть на солнце,новый росток, скорбеть по любимому, интересно , откуда, а потом опять вернуться в свой прах беспамятный... что это как не сбивчивая мысль, случайные образы? и в чём свободен человек , живущий ещё на Земле и тот в данный момент пишуший эти строки?)
Свободна чтобы родиться не выбирая к о г д а
------------------------------------------------
Кто из нас свободен выбрать, когда вновь родиться? Даже если есть божественный промысел, то и тогда не Душе решать, не телу, когда ему родиться от папы и мамы.
================================================================================
Свободна чтоб целовать не спрашивая ч е й р о т
---------------------------------------------------
Ну, тут она свободна ! - Бог ей в помочь... Хотя кто это ей запрещает? Может, те, чей она рот собирается целовать? Тогда уж совсем плохо. Тогда это насилие и полная разнузданность,плюс, чувств, если это делается наперекор запретам , лишь бы доказать, что она свободна!
================================================================================
Свободна чтоб порождать и лелеять то что п р е д а с т тебя
--------------------------------------------------------------
Раньше строчка, кажется, была лучше,про неё думаю, мне она даже нравится , есть тут какая-то истина, кроме слова "свободна", потому что это опять заявление капризного ребёнка, который ещё не понимает, что это наша человеческая трагедия - вечно находить то, стремиться к тому что нас потом предаст.
============================================================================
Свободна чтобы молить о том что станет потом н е н у ж н ы м
---------------------------------------------------------------
Кажется и тут Ты поменяла первую часть, поэтому теперь одно не связано с другим. Когда человек делает свободный выбор (здесь, в строке) , то он знает, что то, о чём он просит, не жизненно ему необходимы ( а он ведь МОЛИТ), а станет потом ненужным. Полное безумие или ребячество , когда ребёнок очень хочет какую-то игрушку, а когда ему купят её , или ломает, или охладевает. Но это ребёнок ,он так мир познаёт, но не сознаёт этого. Ему эта игрушка просто необходима!О другом он и помыслить не может!
================================================================================
Свободна чтобы разыскивать то, что завтра с м ы с л потеряет
----------------------------------------------------------------
Мы, люди, знаем, что так и бывает часто, но мы однако не делаем в своих движениях даже ни одного лишнего шага. И вообще ничего не делаем без мотивировок. Да, живём, не зная смысла жизни, но постоянно его ищем и находим ЧТО-то своё для того, чтобы был смысл эту жизнь поддерживать. Нет, конечно, могу я это принять, если разделить "посылку". Где в первой части разыскивает Поэт, а СМЫСЛ -установившийся людьми. Тогда Поэт пусть ищет новый смысл, вдруг он найдёт ещё что-нибудь получше. А ему, конечно, мешают, так всегда бывает, но он свободен делать свой выбор ( так ему кажется!), но и здесь мы при всём желании не можем быть свободными. Надо же, какая отважная Поэтесса! Прямо Надежда Савченко!)
==============================================================================
Свободна чтоб у м е р е т ь не выбирая к о г д а
-------------------------------------------------------
К чему мы призываем здесь? к самоубийству? Ну, здесь мы свободны... но если есть Бог, то мы за пределами жизни будем уж навсегда изгоями и т.п. А на Земле мы, может, оставим близких людей, которые из-за твоей мгновенной свободы будут несвободны от этого до конца дней своих. Что значит наша СВОБОДА здесь? Да она просто преступление против себя, Бога, людей! А мы тут хвастаемся...
Дальше мне уже не хочется разбирать - неприятна это...
==============================================================
==============================================================
Свободна чтобы с к о р б е т ь п о т е б е всё едино г д е
Свободна чтоб с н о в а вернуться в п р а х беспамятный
Свободна чтобы следить как новый р о с т о к растет
Свободна чтобы на солнце смотреть а о н о н е в и д и т тебя

Свободная – чтобы родиться не выбирая к о г д а

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Не могу сейчас найти строки - и свои, и чужие о том, что СВОБОДЫ вообще нет. Мы все в клетках! вырвешься из одной, а там другая , побольше! И так до бесконечности... Обнимаю.

Кариатиды Сны   08.06.2016 22:10   Заявить о нарушении
Вот Тебе пока сегодняшнее - от замечательной поэтессы. Для настроения и в тему немножко! Вот это хочется читать ! И что-нибудь подобное переводить...
http://www.stihi.ru/2016/06/07/10938

Кариатиды Сны   08.06.2016 22:25   Заявить о нарушении
Тань, твой "чирик-чирик" по твоей ссылке прочла! Это - что-то - я чуть в обморок не упала - после Пла! Но ты - не падай, пож-ста, в моих глазах - умоляю! Вспомни лучше свой потрясный стих про куклу - и сопоставь его с сим чирканьем!

Сравнивать какой-то "чирик в клетке" с самОй Пла!!!!!! Не позорь мои седины (и лысины!!). Я просто в трансе от твоего трактата. Но отвечу! (за "базар"!).

Во-первых, не мечтай, что ты въехала. Я прочла штук 20 ее стихов (всего-то! - но тем не менее!) (11 из них перевела), плюс десятки страниц ее био (неслабого!) и прочего - разных авторов в разных изданиях в интернете, штук 20 ее фото в разных возрастах и "антуражах" засмотрела, над каждым переведенным стихом поломала голову ТАК, - что облысела аж!!! - но и то НЕ ВЪЕХАЛА - а ТАК только, лишь чуть-чуть, "бочком" протискиваюсь "скрозь" неё и её язык (не говоря уж о том, чтоб хоть процентов на 40 в мысли "пролезть").

Далее идём. Пла парадоксами не занималась, у неё дела, стихи и жизнь покруче были - это тебе не Оскар Уайльд! Далее - у всех (многих!) гениальных поэтов ЛОГИКА - странная. На то они и гениальные поэты - тем более - века двадцатого, поломавшего нафик всякую логику... (Она, к примеру, из франкистской Испании спасалась, пройдя через границу во Францию по горам ПЕШКОМ - как, например, и Мачадо со своей старой матерью - и другие некоторые поэты - и просто люди.

Я тебя не недооцениваю - иначе зачем бы я с тобой общалась? Просто мы все (включая, ессно, и меня) всегда (обязательно!) чего-то, где-то, у кого-то, когда-то не понимаем во всей полноте - а иногда - и полностью. Вот я - к примеру, сколько ни билась, а Шостаковича начисто не воспринимаю - окромя его песни на стихи моего любимого Бориса Корнилова (которого Сталин упёк и пристрелил): "Нас утро встречает прохладой".

А сумбур и непоследовательность - это первейший признак и атрибут многих значительных поэтов новейшего времени - взять хоть любого, Бродского, к примеру - местами у него такое наворочено, что мама не горюй - а мне всё равно нравится - хоть и не всё понимаю - потому что люблю его - и всё тут. А взять гениального Мандельштама: его многие вообще за сумасшедшего считали - как и его стихи, последние, особенно. А он - мой любимейший поэт. У него вот, например, в Воронежском цикле, дым из трубы на ходулях выбегает - мое любимое... Сумбур есчо тот... (да это еще у НЕГО - далеко не "сумбур")...

Далее. Хронология важна (очень!) в актах записи гражданского состояния (в ЗАГСе, т.е. - чтоб путаницы в документах потом не было) - но не в стихах.

"Сбивчивая мысль" и "случайные образы" - это не упрек, а хвала поэту: признание его за ПОЭТА, а не (например) - за переводчика технической литературы (в каковой роли я, к примеру, успешно выступала 42 года: "переводные мысли" излагала весьма "несбивчво" и "случайных образов" избегала - чтоб инженер-заказчик в обморок не попАдал - да и в моих тогдашних "оригиналах" мысли были не "сбивчивые" или "случайные", а просто-напросто часто безграмотно изложенные - что на англо-арабском, что на русском - если перевод был с русского на англ.).

А человек, живущий ещё на Земле, свободен во всём: думать, например, свободен; поступки - те или совсем ДРУГИЕ - совершать; свободен в выборе (в конечном счете - потому как всё же ЧТО-ТО выбирает, а что-то нет - и иногда - вопреки обстоятельствам даже...); свободен чувствовать и ощущать что-то, любить кого-то или что-то (или не любить), свободен кому-то помогать, например, и т.д. Он даже в тюрьме свободен - объявить и осуществить, например, голодовку; свободен страдать или радоваться, свободен нюхать цветы (или пыль), слушать разные "чирики" птичьи (как я на даче щас - или ты, на Стихире!). Иногда - свободен даже умереть (см. ее стихотворение "Наследник" - там она как раз хочет умереть, а нельзя: сын у нее маленький - или беременная она - что-то такое...). Но и не надо, чтоб полная свобода была: тогда будет неинтересно.

Я долго думала над ее строкой "Свободна чтобы родиться не выбирая к о г д а". И надумала вот что (это немного проскальзывает и в ее "Наследнике", и в др. стихах). Она ощущает себя как бы ВО ВРЕМЕНИ в о о б щ е (и ВНЕ ВРЕМЕНИ!): могла бы родиться, например, в другом веке, жить ДРУГУЮ жизнь, а не жизнь дочери смотрителя маяка (поэты ведь могут это себе позволить: они и живут-то не совсем СВОЮ жизнь - есть ведь понятие "гражданин мира" а есть, наверное, такая вещь, как "гражданин времени"...

Насчет "рта" и "разнузданности". Вот ты, к примеру, спрашивала у кого-нить, ЧЕЙ рот тебе целовать - а чей - не целовать - и в какой очередности и последовательности целовать?? И не забывай, что это - стихи, а не резюме с автобиографией...

Насчет "предаст" и капризного "ребенка". Поэт и есть - ребёнок - кто ж еще? (Не будучи ребенком всю жизнь - или хотя б половину её - он не был бы поэтом). Даже самый напряженно мыслящий. И почему отказывать ей в свободе именно ТАК выражать себя?

И ты не так поняла про "ребенка капризного", хотящего игрушку... Это мы сейчас знаем, что то, что нам хочется, может стать потом ненужным. Но КОГДА нам этого хочется - и мы это вымаливаем - у жизни, людей, судьбы и тп.) - в этот-то момент мы не думаем о ее будущей нам ненужности... (Совсем уж ты "задолбала" бедную девочку Хосефину, дожившую до 93-х, что ли, лет...)

Мы действительно не делаем "ни одного лишнего шага. И вообще ничего не делаем без мотивировок". Но на то это и "МЫ", а не гениальные ПОЭТЫ...

И Пла именно "отважная Поэтесса": ты ее охарактеризовала не в бровь, а в глаз! И смыслов она наискалась и понаходила - горы целые. А Савченко в плане отваги до нее далеко: она с самого начала прекрасно знала, что ее обменяют и что всё это - ИМЕННО детские игры на военной лужайке!

Хосефина никого к самоубийству не призывала: ты путаешь это с современным сайтами на данную тему. Человек же ВСЕГДА волен самоубиться, даже сознавая, что этим нанесет близким (если они у него есть) непоправимую травму. Это же ЕГО жизнь, вот он и решается (или находится уже в состоянии, когда о каком-либо решении речи УЖЕ не идет). И она пишет не религиозные стихи, а СВОИ. Что она думала про бога, я не знаю; думаю, что эти темы ее не особо трогали - по крайней мере, я не читала про это у нее пока. Поэты известные вообще редко бывают (или были) религиозны - сейчас, в новейшие времена. Но бывают - иногда. Я таких читала, наших - Кузьмина-Караваева, например ("Мать Мария", погибшая в концлагере немецком), Ольга Седакова, наша ровесница, та же Ахматова наша... Но Пла стремилась к свободе - и ощущала ее, я думаю...

Я не считаю свободу преступлением против бога и людей. Я считаю это даром. Человек же создан по образу и подобию божьему - как известно. Значит, Бог был "за", а не "против".

Хосефина, мне кажется, тоже чувствовала порой себя в клетке (например, когда хотела умереть, а нельзя было). Но она и свободной себя ощущала. Потому что без ЭТОГО ничего бы не смогла написать: не была бы ПОЭТОМ, тем более - трагическим.

ОБНМАЮ тебя тоже!

Вот еще чё-нить из нее наперевожу, может, тебе и понравится! МНЕ - НРАВИТСЯ! (хоть и трудно её переводить - не то что Идею Вилариньо: у той - всё просто - и всё об одном - хоть и "КАК"!)

Елена Багдаева 1   09.06.2016 01:02   Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, Леночка, что Ты потратила на меня столько времени, но где-то и сама Ты со мною соглашаешься, нхотя всё равно меня не убеждаешь. Стихи считаю очень слабыми и остаюсь на своём. А биография, даже самая распрекраснейшая и героическая, это не повод стать Поэтом. Я ЧИТАЮ СТИХИ И ОНИ МНЕ НЕ НРАВЯТСЯ. Ещё раз повторяю, что к переводу это не относится. И прошу Тебя, не теряй на меня своё драгоценное время, лучше ещё что-нибудь переведи - это дело хорошее и Ты - умница! Обнимаю...

Кариатиды Сны   09.06.2016 01:19   Заявить о нарушении
Обязательно переведу, но Хосефина Пла - уже давным давно ПОЭТ, хоть тебе она и не нравится - да она и не обязана...

Целую!

Елена Багдаева 1   09.06.2016 01:34   Заявить о нарушении
Жаль, она не слышит, как самоотверженно и благородно Ты бросаешься на её защиту. От меня её защищать не надо. Я вообще ничего такого о ней не говорила, а разбирала только это стихотворение, которое мне не понравилось. Предложи его кому-нибудь более авторитетному человеку ( я не стихотворный критик, а просто читатель). Или оставайся при своих ощущениях ( у нас ведь они у всех разные), не обращая внимание на моё мнение.
А мне не нравится Рембо, хотя я его и перевожу (и кому-то это даже нравится). Это не мой поэт, и мне не интересен. Так тоже бывает. И сонеты Шекспира меня не трогают, но тоже перевожу. Как технический текст. А какого-нибудь Пупкина перевожу с удовольствием. ОБНИМАЮ!

Кариатиды Сны   09.06.2016 01:54   Заявить о нарушении
Тань - не слабо! Шекспир как технический текст! Лучше б я тогда на работе его переводила - заместо гаек с насосами... (хоть я и не умею Шекспира нашего Вильяма переводить: для этого надо уметь стихи в размер и в рифму слагать, а я не умею...)

Но ты меня удивила: я думала, ты Рембо любишь - он у тебя лихо получается!

А я вообще не представляю, как это можно стихи переводить того автора, которого не любишь... Хотя, наверное, понимаю (вспомнила!): это как сексом заниматься с нелюбимым человеком.

Но стихи переводить - автора, который тебе не нравится - это гораздо хуже для здоровья... Я бы сдохла... Я вот начала было стих один Бенедетти переводить, вначале он мне нравился (стих), но он такой длинный, и потом пошла такая мутота - извиняюсь за выражение - но это я про сам оригинал - что хоть святых выноси. Но я упорная: раз начала, то дошлифовала-таки это "Восхождение на престол" до чего-то удобоваримого - даже оригинал стал не таким нудным казаться... Но больше я его переводить не желаю... Или вот еще Бальягаса один стих километровый вымучила - наз. "Ноктюрн и элегия". Кошмар просто. Висят они у меня оба, как нелюбимые дети...

Елена Багдаева 1   09.06.2016 03:57   Заявить о нарушении
Но что-то я не помню, чтоб ты Пупкина переводила: ты переводишь хороших авторов - не наговарвиай на себя.

Елена Багдаева 1   09.06.2016 03:59   Заявить о нарушении
Когда после моего подстрочника получается какая-то белиберда, то этот текст сначала люто ненавидишь, вообще не понимая , о чём он... Как землю копаешь - тяжёлая работа, но надо... потом просто доволен, что докопался до чего-то более менее , до воды какой-то. И тогда можешь зауважать и полюбить даже свою работу и себя.) Вот так я перевожу. Для меня переводы всегда - труд большой. А вот, когда более менее понимаю язык (украинский), там можно поначалу уже что-то почувствовать сердцем... Тогда легче. По поводу переводимых авторов. Иногда были у меня авторы и стихи не очень высокого поэтического уровня, хоть и понятные. Тогда тоже трудно, ибо тоже не хочется неинтересное выставлять. Выворачиваешься, как можешь. Я только однажды переводила четыре строчки с латгальского автора, которого люблю, имея чужой подстрочник и вслушиваясь в мелодию. Как ласково получилось. Ещё Пушкинское. Его я тоже люблю.
Так что у Тебя совсем другой подход. У меня - это я правильно сказала- технический. С любовью не к автору, а к смыслу и поэзии. А где смысла нет , как в стихотворении Пла, поставим! Про поэзию у неё не говорю - это в исходном тексте. Ты не даёшь почти себе труда (и напрасно!) переносить в свои переводы поэтическую составляющую. Наверное, тоже переводишь по привычке технически, отказывая себе в поэтическом мастерстве . Бьёшься почти насмерть за смысл, а поэзия может, пока ты её держишь в ладонях, просочиться в песок. Конечно же, не всегда, не всегда... Бывает, бывает!!! В общем, обнимаю!

Кариатиды Сны   09.06.2016 10:37   Заявить о нарушении
Тань - сделала уже две попытки тебе ответить - и обе куда-то улетели к чертям.

Третья попытка.

Вкратце. Твой первый абзац мне понравился очень. Только не поняла - ты Пушкина, что ль, на латгальскй перевела? (Латгальским ты меня сразила прям!)

Второй твой абзац меня сильно огорчил. Во-первых, у Пла в "Свободна" смыслов - выше крыши, только я не донесла. "Свой" смысл вставлять вместо её смыслов я не хочу - да и прАва не имею.

Далее.
"Переносить в свои переводы поэтическую составляющую" я тщусь изо всех сил, но сил мало: я - переводчик, а не поэт.

Твое обвинение :-)) что я перевожу по привычке технически я отметаю напрочь: я уже тринадцатый год перевожу "художку", из них уже лет 8 - почти чисто "художку" (на работе мало было под конец работы, и я переводила художку и в раб. время, а пять лет, после моего полного перехода на домашний режим работы - чисто художку - на 99,9 %, и последние три года - на 110 %, беспрерывно (когда ушла на пенсион "полностью"). (И это - не считая некоторых опусов, в прозе и поэзии, лет 35-40 назад, когда я исп. курсы закончила).

Да я просто НЕ В СОСТОЯНИИ переводить стихи как техн. перевод: слишком много я их прочла за жизнь, отечественных, в основном, а теперь - и на языках - и слишком любила ее, поэзию (разную), чтоб переводить ее "технически" (т.е пытаясь отразить "голый" смысл - если он есть). Я такого неуважения и маразма в отношении поэзии не допускаю (стараюсь во всяком случае). И вообще техн. перевод я сейчас уже в гробу видала, "у белых тапочках" - после 42-летних, практически непрерывных занятий им, родимым...

"Отказывать себе в поэтическом мастерстве" - это нонсенс: поэтическое мастерство или есть, или его нет, и тогда пытаешься его "развить" как-то - но чтоб - "отказывать"! - это все равно, что отказывать себе в еде, тем более - вкусной... (Если, конечно, ты не 150 кг весишь).

И поэзия в песок просочиться просто не в состоянии (если это поэзия): она слишком "объемная" и "безмерная" (во всяком случае лично мне лишь такая интересна). И "ИХ" поэзия - и поэтика - это совсем не то, ЧТО НАША: даже и рядом не валялась! - тем более - латиноамериканская (поэтому тебе и кажется, что она - в песок провалилась из моих неумелых рук: ты ее просто еще чувствовать не научилась). Понимаю, что без знания языка это тяжело почувствовать - тем более в моих любительских переводах, которые я, к тому же, не хочу "сглаживать" ради "сладкозвучия" - в обход оригинала.

И "обрусичивать" такие стихи - на все 100 % - я не хочу и не желаю: обрусичиваю их лишь на 20-30 %, не более - чтоб всё ж оставались несколько на себя похожими, а не на Пушкина и Фета с Тютчевым... А на них они СОВЕРШЕННО не похожи: они даже, к примеру, с тем же нашим гением (и моим любимым поэтом) Бродским - с его рифмованным шедеврами - НИЧЕГО общего не имеют. А ты говоришь - "сквозь песок просачивается" ... Да "ИХНИЕ" смыслы с их поэтикой и лопатой не подхватишь-не удержишь - не то что руками...

А латиносы выдают вообще до того "неслабо" (некоторые) - в том числе и Пла, что только рот разинешь - и так останешься... Взять хоть это вот, у Паса:

http://www.stihi.ru/2015/09/25/9990

И тут еще всё понятно. Бывает и круче гораздо - и намного менее "сладкозвучно"...

Да и американцы некоторые (которых Акулина, например, переводит) - это вообще ЧТО-ТО: сплошной поток сознания с пропуском целых кусков сознания) (или взять Сильвию Платт, например, американку гениальную, классика, самоубийцу! А почитала б ты Дикинсон без перевода: пока мозги не вывернешь наизнанку, и половины не поймешь - ни по языку, ни по смыслам... - а уж переводить: я больше за нее не берусь уже. А теперь ее в Америке дети в школах изучают, как у нас - Пушкина). А мы всё: "Пушкин, Пушкин". Да Пушкину это всё и не снилось (в страшном сне - после двух войн, холокоста и водородных бомб).

В общем, целую тя в конце взасос и остаюся признательная тебе (в том числе - и за нелицепрятную критику, столь редкую на Стихире - с его вечными "обоюдоострыми" восторгами в каментах) - Лена Б.

Елена Багдаева 1   09.06.2016 18:18   Заявить о нарушении