Володимир Сосюра. Не погасни маревом, не развейся

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Не погасни маревом,не развейся сном,
милым нежным облаком за моим окном.
Не замолкни песнею,что молюсь я ей,
не завянь цветочком на груди моей.
Садом солнцерадостным,как любимый край,
ты цвети,мечта моя,и не отцветай.
Лейся ты мелодией нежно в тишине,
Чтобы пелось весело и тебе и мне,
чтобы в сердце нашем лучик не погас,
чтоб потомки звёздные не забыли нас.
***************************************

Не погасни маревом, не розвійся сном,
хмаркою ласкавою за моїм вікном.
Не замовкни піснею, що молюсь я їй,
не зів''янь жоржиною на груді моїй.
Садом сонцерадісним, як коханий край,
ти цвіти, омріяна, i не одцвітай.
Лийся ти музикою в жили огняні,
щоб співалось весело i жилось мені,
щоб у серці нашому промінь не погас,
щоб нащадки зоряні не забули нас.


Рецензии
Восторженные строки ! Перевод отличный.
С сердечным теплом.
Надежда.

Таис Макс   03.12.2017 13:34     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв,Надежда, от души.Ирина

Ирина Ершова 56   03.12.2017 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.