Шекспир - сонет 1

Потомство мы желаем получить
От розы, что в саду благоухает,
И если зиму не дано ей пережить,
В отростке юном пусть себя узнает.

А тот, кто лишь собою увлечен,
И в зеркале себя лишь различает -
Среди пиров поститься обречен,
Врага в самом себе не принимает.

Кто с красотой изысканной рожден,
В ком мир свою весну провозглашает -
В бутоне нераскрытом заключен,
От скупости постыдной увядает.

То, чем богат, для мира сохрани,
В себе, как в склепе, не похорони.




 


 


Рецензии
Здравствуйте, Михаил! Спасибо за деликатные отзывы. Честно сказать, мне всегда приятно их читать. А в отместку я, увы, брошу камень... Я считаю, что в последней строчке сонета "Не торопись все унести с собой в могилу!" надо убрать совсем слово "с собой". Оно не несёт смысловой нагрузки, но необоснованно удлиняет строку:
"Оставь же в благодарность что-то миру,
Не торопись всё унести в могилу!"
Я даю свой подстрочник С № 1 и напоминаю свой перевод для сравнения. Понятно, что поэтические переводы могут значительно отличаться друг от друга, но подстрочники должны быть ближе. По-моему.

В. Шекспир
Сонет № 1
(подстрочник, который сделала моя жена)

От первых ростков мы ждём лучших роз,
Чтобы все лучшие розы никогда не умирали.
Но лепестки завянут, когда придёт время.
Их нежность сохранит память.

Но, хотя контраст составляет блеск собственных глаз,
Отдай лучшие соки ей,
Превращая обилие в нищету,
Которая есть твой злейший враг.

Хотя то искусство украшения, как струя свежего воздуха.
И как глашатай недолгой весне,
Хороня в зачатке грядущее,
Соединяешь растрату со скаредностью.

Жалей мир или землю, не продавай
Прекрасный урожай, чтобы есть.

(мой поэтический перевод)

Сонет № 1

От первой поросли мы ждём богатых лоз.
Прекрасным розам цвесть желаем вечно,
Но «Ах!» и «Ох!» – их время скоротечно.
Лишь память сохранит красу и нежность роз.

Картины жизни в блеске наших глаз.
Верни природе всё, что взял, с лихвою,
Обилие не сделай нищетою,
Врагом бездушным и подлейшим в нас.

Струёю свежей воздуха пахни.
Весны цветущей стань живой глашатай.
Используй мудро скаредность с растратой.
Грядущее в зачатке сохрани.

Земли родной прекрасный урожай
Цени и за бесценок не отдай.
С. Маршак
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай.

Мне кажется две заключительные строчки надо полностью переработать по двум причинам: они совершенно не соответствуют подлиннику и у них неудачная рифмовка.
С искренними и наилучшими пожеланиями! Анатолий Сойнов.

Анатолий Сойнов   22.05.2020 01:41     Заявить о нарушении
Эх, давно это было, Анатолий.

Уже и не вспомню, почему так вышло...
Но за критику благодарствую!
Вообще, мне кажется, переводится настроение сонета, а если таков перевод - значит таким было настроение переводчика...

Вам также творческих терзаний!

Михаил Левендов   22.05.2020 08:02   Заявить о нарушении
Анатолий, возвращаясь к этому комментарию, хочу заметить, что мы вторгаемся в высокую сферу теории поэтического перевода, что говорит о высоком уровне обсуждения!))
Но если говорить о дилетантском (к коим себя причесляю) подходе, то я использую широко известный подстрочник А.Шаракшанэ.
Приняв для себя, что опорным словом в заключительных строках является grave - "могила", я и привязал к ней и смысл и рифму.
Впрочем, как всегда, интересны Ваши замечания. Все рад общению...

Михаил Левендов   11.03.2021 09:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.