Из Вильяма Шекспира сонет 18

18

Могу ли с часом летним сопоставить
Твой образ? Ты нарядней и нежней.
Бутоны ветр стремится обезглавить,
Недолговечна спелость летних дней.
Подчас безмерно горний глаз сияет,
Но чаще дымкою подёрнут лик.
Прекрасное в конце концов увянет,
Отдав за ризы жизни золотник.
Но твой бессмертный век не потускнеет
И не лишится трона красоты.
Тщеславиться добычей не посмеет
Худая смерть - в стихе навеки ты;
       И жизнь тебе дотоле он продлит,
       Доколе глаз один он возбудит.

Оригинал
18
Shall I compare thee to a summer’s day?   
Thou art more lovely and more temperate:   
Rough winds do shake the darling buds of May,   
And summer’s lease hath all too short a date;   
Sometime too hot the eye of heaven shines,   
And often is his gold complexion dimmed;   
And every fair from fair sometime declines,   
By chance or nature’s changing course untrimmed:   
But thy eternal summer shall not fade,   
Nor lose possession of that fair thou ow’st,   
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,   
When in eternal lines to time thou grow’st.   
          So long as men can breathe or eyes can see,   
          So long lives this, and this gives life to thee.   


Рецензии