Лина костенко седьмое небо перевод владимира тулен

Лина Костенко «СЕДЬМОЕ НЕБО»
(перевод Владимира Туленко)


Спою я оду тем следам,
Благословлю я те дороги,
Что привели меня сюда
В искусства звёздные чертоги.

Седьмое небо, скажу вам,
Есть целью жадности духовной.
Поскольку восседают там –
Сам Бог и близкие особы.

Пророков, ангелов, святых,
Секретарей и херувимов…
Благословенный жизни миг,
Когда присядешь рядом с ними!

Блаженства миг, священный миг,
Но пусть меня сам Бог простит,
Что я толкался жизнь в итоге,
Чтобы пролезть поближе к Богу!

Чтоб воскурить там фимиам,
И вместе выпить по сто грамм.
И быть достойным этих яств,
Что Божий повар нам подаст.

Величие роли неземной…
Вино с редиской – запах мой!

*****

Ліна Костенко «СЬОМЕ НЕБО»


Благословляю ті сліди,
Благословляю ті дороги,
Що привели мене сюди –
В мистецтва зоряні чертоги!

Тут сьоме небо, верх бажань,
Мета духовної жадоби,
Причина слізних уповань –
Сам Бог і всі близькі особи.

Пророки, ангели, святі,
Секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
Коли сідаєш поруч з ними.

Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
Що я штовхався якомога,
Щоб сісти ближче біля Бога.

Щоб воскурити фіміям,
І разом випити сто грам,
І щоб сподобитись тих страв,
Що божий кухар готував.

О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!


Рецензии