***

Та де ж знайти ту праведную владу,
Щоб рідну хату привела до лАду.
Щоб наші діти і дрібні онуки
страшної зброї не хапали в руки.
Щоб милувались, як цвітуть каштани,
щоби лани, садиби і баштани
засіялись не мінами - насінням,
на радість і добробут дням осіннім.
Щоб лиходіїв не було, як гною.
Щоби сусіда не жахав війною.
Приходив, як годиться, з хлібом-сіллю,
щоб не чорніти - зеленіти гіллю.
Щоб всі збагнули -ми шляхетні люди -
не звірі, не фашисти, не іуди!
Як небагато треба для людини ...
Свідомість - ми єдиної родини.
Нас народила мати, не вовчиця.
Було б не зайве у вовків повчиться:
в них є свої неписані закони,
хоча не знають, що таке ікони.
Тож годі, люди, Господа гнівити,
бо хочеться по-вовчому завити.


Рецензии
"Щоб всі збагнули -ми шляхетні люди - не звірі, не фашисти, не іуди!" - Це дещо інше, аніж звучить у перекладі російською:"Чтоб не таились средь честнОго люда — Ни звери, нИ фашисты, нИ иуды!" Мда... Перекладач, якщо й не спотворив, то добряче викривив зміст,підводячи все під СВІЙ посил: "Себя очистим лишь..." Отака моя неупереджена думка, бо, як то кажуть:"Платон мені й друг, але істина - понад усе!" Наташо, вибачте мене - буркотуна - за відвертість, але дуже прошу зважати на те, що вірш цікавий і мені сподобався майже (поки що - "майже") власним Вашим світоглядом щодо сьогодення. Бачу в ньому притаманну Вам небайдужість та пошук бодай якогось виходу зі скрути, з цеї нашої спільної (з сусідами!) халепи і це - чудово. А Перекладач, нажаль, підтасовує трошки, штрикаючи осудливо пальцем лише себе (по сценарію) самих у вже й без того добряче поштрикані груди. Його думка зрозуміла і не менш самостійна, аніж думка автора, але він не має права на інтерпретацію.
І наостанок - оптимістичне - як це у Вашому одному коментарі вірно: Never Say Never!

Олег Омелянчук   15.06.2016 10:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.