Артюр Рембо - Под ракитой рыкал волк...

Под ракитой рыкал волк,
Курьи перья изрыгая.
В жизни волчьей знал я толк,
Изнутри себя сжигая.

Есть вершок и корешок –
Урожай заждался сбора,
Лишь тарантул-старичок
Ест фиалки у забора.

Мне б заснуть и забурлить
В древнем храме Соломона
Да по ржавчине уплыть
В тени смертные Кедрона.

***

Arthur Rimbaud

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N'attendent que la cueillette;
Mais l'araignee de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mele au Cedron.

___________________________

Ещё 2 русские версии, для сравнения:

1. Перевод Михаила Кудинова
2. http://www.stihi.ru/2016/05/30/722
Перевод Евгения Туганова


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.