4. Поиск жены для благородного сира Альехо сына Ар
Что известен в полях Арантора,
Созывал благородных синьоров
Дабы праздновать с ними помолвку.
***
Сын воителя, юный Альехо,
Повстречал у вассала Арпеко
Благородного сира Тараска
Деву юную – мону Киару.
Целый месяц ходил приведеньем,
От еду и напитков сбегая.
Побелел, похудел и в итоге
Он признался отцу во влеченье.
Сир Арпеко, прекраснейший рыцарь,
В сих делах искушён был не очень,
Но увидев, как юный Альехо
Увядает от мыслей о деве
Согласился у сера Тараска
Разузнать всё о моне Киаре.
Обещал – значит надобно ехать.
И уже через час выезжает
Благородный Арпеко – воитель
И его приближённые слуги.
Дом Тараска, великого воина,
Походил на огромную гору
На вершине которой, как в сказке
Дивный замок вознёс к небу шпили.
На дыбы словно встали медведи,
Когда лорды пошли обниматься,
Пославляя друг друга так громко,
Что услышали это в округе.
В честь прибытия сира Арпеко
Эр Тараск приказал в изобильи
Накрывать на столы и бочёнки
Прикатить поскорей из подвалов.
Целый день не пустела посуда
И плескалось вино в кубках воинов,
Пока лились рекой вспоминанья
О походах былых и о битвах.
Наконец сир Арпеко заметил,
Что не видел он моны Киары.
Не пришла поклониться синьору,
Не подала с дороги умыться.
Омрачилось чело у Тараска.
Жилы вздулись на шее вассала
И поведал он сиру Арпеко
О беде, что случилась нежданно.
Уж три дня, как исчезла Киара.
Лишь записка осталась в покоях.
В той записке написано: «Сир мой,
Я влюбился и сватаю деву!
Будет мона Киара супругой
Благородного сира Рипая,
Чьи достаток, земля и дружина
Защищают его притязанья».
Сир Арпеко о доне Рипае
Слышал мало. Молва говорила,
Что суров и свиреп повелитель
Чёрных скал и лесов величавых.
Говорит сир Арпеко – воитель:
«Расскажи мне, давно ли Киара
Познакомилась с сиром Рипаем
И оказывать стала вниманье?»
Отвечал сир Тараск, что знакомству
Уж пол года случилось недавно.
Но Киара знакомство отвергла,
Отказав в сердце сиру Рипаю.
Тот кричал, гневно топал ногами,
Угрожал смертью дону Тараску,
Но себя обуздал и уж месяц
Не давал о себе он известий.
«Как случилось, что мона Киара
С сиром доном Рипаем сбежала?
Неужель помутился рассудок
Или чувства внезапно проснулись?»
«Допросил я всех слуг в своём доме,-
Отвечал сир Тараск сюзерену,-
И узнал, что подкуплен был воин
И девица одна из прислуги.
Опоили они мою дочку
И закутав в ковёр, чрез окошко,
Опустили её на верёвках
К ожидавшим вассалам Рипая».
«Что ж,- промолвил Арпеко – воитель,-
Не пристало сидеть сюзерену,
Когда подлость с коварством под руку
Осадили вассала и друга.
Соберу я войска и отправлюсь
Во владения дона Рипая.
Пусть узрит он во гневе Арпеко
И вернёт отцу мону Киару».
Решено. Благородный Арпеко
Пишет письма домой и вассалам
С повеленьем собрать под знамёна
Верховых. И отправить к Тараску.
А барона Тараска с орядом
Он отправил за моной Киарой,
Чтобы он разузнал у Рипая –
Може выкуп тому только нужен?
***
Дон Арпеко, прекрасный воитель,
Победитель боёв многократный,
С малым войском спешит к землям дальним,
Что лежат под рукою Рипая.
Дон Рипай, похититель прекрасной,
Милой, стройной и нежной Киары
В замке мрачном укрылся от гнева
И Арпеко, и сира Тараска.
Ждёт Рипай не осады скорейшей,
Не войны, не убийств многократных,
А приезд ожидает прелата,
Что объявит о браке с Киарой.
На посланья Тараска ответил,
Что недужится моне Киаре
И она после долгой дороги
Отдыхает в покоях отдельных.
Благородного сира Тараска
Ожидает он в гости на свадьбу,
Где отцовского благословенья
Ожидать будут молодожёны.
Сэр Тараск покрасневши от гнева
Уж подумывал штурмом взять замок,
Но дождаться решил он Арпеко,
Чтобы вместе ударить с синьором.
Сир Арпеко прибыл через сутки.
С ним – отряды вассалов ближайших
И конечно же стража из замка,
С коей он разгромил хаоситов.
К сиру лорду Рипаю Арпеко
Отправляет герольда с приказом
Возвестить о приезде Арпеко,
Пригласить для беседы синьора.
Сэр Рипай отвечает герольду,
Что приехать к Арпеко не может,
Так как ноги почти что не ходят
Из-за старой болезни – подагры.
Но конечно он с радостью примет
Столь известного знатного воина,
Коль Арпеко того пожелает,
В этом замке, которым владеет.
Сир Арпеко на то согласился
Взяв с собою и слуг и вассалов.
Только сира Тараска оставил,
Упредив о возможном сигнале.
Сэр Рипай был в волненье и бледен.
Ожидал он святого прелата,
А увидел под стенами замка
И отца нежной моны Киары,
И синьора его, и вассалов.
Но волненье уняв, постарался
Быть радушным хозяином замка.
Пригласил отдохнуть всех с дороги
За хорошим обильным обедом.
Согласился Арпеко и молвил,
Что хотел, чтобы руки омыла
Ему дивная мона Киара,
Как почётная гостья Рипая.
Сэр Рипай так хотел отказаться,
Но Арпеко был очень настойчив
И Киара гостям появилась,
Вся в печали, с заплаканным ликом.
«Что случилось, о мона Киара?
Почему лик твой туче подобен?
Видно – дождь пролился многократный,
Омывая ланиты и выю?»
«Я не гостья, а пленница в замке,-
Отвечала Арпеко Киара,-
Сир Рипай меня держит насильно –
За приданым охотится рыцарь».
«Что ж,- ответил Арпеко подумав,-
Я вас в гости к себе приглашаю.
Сир Рипай возражать ведь не будет,
Коль покинет Киара сей замок?»
«Возражаю! – Рипай отвечает,-
И со мной возразят арбалеты,
Что глядят на гостей неустанно.
Вы уйдёте без моны Киары».
Вновь подумал Арпеко – воитель
И ответил так сиру Рипаю:
«Я был гостем твоим в этом замке,
А уйду – оскорблённый тобою.
Коли есть в тебе честь и отвага,
Я на бой тебе вызов бросаю.
Только кровь оскорбление смоет
Нанесённое мне в этом доме».
Засмеялся Рипай и ответил:
«Скоро я обвенчаюсь с Киарой,
А твой вызов мне вовсе не страшен –
Мой боец победит тебя в поле.
Он ни сколько не ниже по званью,
А по крови он столь благороден,
Что замена тебя не унизит –
Только честь он окажет сраженьем.
По утру жди герольда из замка.
Огласит он и время и место.
А потом, после битвы, я вскоре
Обвенчаюсь и свадьбу сыграю».
Дон Арпеко, блистательный рыцарь
Так сказал: «Присылай мне герольда.
Но запомни, что после сраженья
Отказать в поединке не сможешь».
Так закончилась первая встреча
С сиром лордом Рипаем в тот вечер.
И покинули замок Арпеко
И его приближённые сиры.
По утру, лишь проснулися слуги,
Протрубили в рога у палаток
И к шатру сира дона Арпеко
Прискакали герольды Рипая.
Не смотря на милорда Арпеко
Прокричали они: «Поединок
Через день состоится, лишь солнце
Совершит свой обход небосвода.»
Местом встречи Арпеко с героем,
Что сражается вместо Рипая,
Стало поле, что к замку подходит,
В стороне от ворот и дороги.
Ничего не ответил Арпеко
И герольды в молчанье умчались.
А воитель, по старой привычке,
Пригласил в свой шатёр всех синьоров.
После завтрака с чаркой – другою
Стали сиры Рипая злословить.
Мол, и рус он, и хитрый проныра..
То ли лорд, то ли плебс по повадкам.
Больше всех разорялся конечно
Сир Тараск. Он нетрезв был и гневен.
Предлагал поединщиком в битве
Он себя, вместо сира Арпеко.
И другие синьоры кричали,
Что не гоже Арпеко сражаться.
Коль Рипай выставляет замену,
Пусть с заменой сражаются сами.
Всех Арпеко услышал и молвил:
"Чую хитрость я в этой замене.
Мнится мне, что сражаться придётся
С очень смелым и опытным воином.
Мне по нраву все ваши желанья,
Но на битву пойду самолично.
Не пристало мне жертвовать вами
Коли вызов Рипаю я бросил.
Лучше вы отдыхайте синьоры
И готовьтесь ко взятию замка.
Не отдаст Рипай мону Киару
Проиграв эту битву со мною.
Нас не много, но с вами синьоры
Города брали штурмом и замки.
Неужели не влезем на стены
И ворота себе не откроем?
А пока распорядитесь скорее
Перекрыть все дороги из замка,
Чтоб ни кто не пробрался к соседям
И не смог бы возвать о подмоге".
День прошёл. Сир Арпеко молился
За здоровье прекрасной Киары.
Сир Тараск проверял все засады,
А синьоры точили оружье.
Ночь настала. Уснули синьоры,
Тихо стража несёт караулы.
В темноте застучали копыта -
В лагерь въехал один из дозорных.
"О милорд мой, - сказал он Арпеко,-
Мы схватили людей на заставе.
Они ехали в замок Рипая
Во главе с очень знатным прелатом.
Тот прелат только очень уж странен -
Не смиренно он принял задержку,
А ругается словно сапожник
Или воин, напившийся браги".
"Приведите гостей, я приму их" -
Так сказал сир Арпеко - воитель
И скомандывал слугам: "Скорее
Стол накройте достойный прелата".
Через час показались повозки
И услышал Арпеко прелата.
Тот кричал на солдат, проклиная
Их с синьором цветистою речью.
Не успели повозки подъехать,
Как монах обратил вр к Арпеко.
"Это ты, негодяй, замышляешь
Нанести оскорбление церкви?
Меня ждёт сир Рипай благородный,
Повелитель окрестного люда,
Дабы мог я венчать его браком
С девой юною - моной Киарой".
Отвечает Арпеко - воитель:
"Не злословья кричи здесь, отец мой,
А молись неустанно за душу
Нечастивого сира Рипая.
Это рыцарь презрев все законы
Против воли похитил девицу,
оскорбив тем отца доброй моны.
И гостей оскорбил в своём замке.
Я обиду терпеть не намеорен
И прошу вас, отец мой, смиренно,
Гостем быть у синьора Арпеко
До тех пор, как вернём мы Киару".
"Нечастивцы! Посланники ада! -
Разорялся монах на телеге,-
Прокляну как язычников мерзких,
Коль меня не отпустите споро.
Если вы в соре с сиром Рипаем,
То причём здесь служители церкви?
Вас прощу, коль меня отведёте
К замку доброго сира Рипая".
"Нет,- ответил Арпеко - воитель,-
Я рискну гневом матери церкви
И тебя попрошу, о отец мой,
Погостить в сих шатрах, у Арпеко.
Пусть кабанчик и бочка хмельного
Утешеньем послужат в лишеньях.
А сундук с золотою посудой -
Извиненьем за грубость Арпеко.
Вместе с вами, отец мой, немедля
Буду денно и ношно молиться,
Вопрошая от господа милость -
Получить покаянье у церкви".
Как услышал те речи священник,
Так и смолк, покраснев от натуги.
Только молнии сыпал глазами,
Испуская из уст своих пену.
Пять минут продолжалось молчанье,
А затем тихий голос монаха
Прозвучал: "К сундуку, что с посудой,
Ты добавишь сундук и с монетой.
Эти деньги пойдут на приюты
И больницы под дланью святою.
И не думай - себе не отсыплю.
Я далёк от мирских злодеяний.
А теперь, коли всё мы сказали,
Ты, я помню, грозил мне обедом?
Хоть и поздняя трапеза будет -
Мы в походе. Чего придераться"?
Улыбнулся Арпеко-воитель
И монаха в шатёр проводил свой,
Наказав накормить и обслугу
У костров, где столуются воины.
***
Ночь прошла, день стремится к закату.
Поле битвы давно оградили.
И для сира Арпеко с друзьями
Были сделаны кресла с навесом.
Ожиданье продлилось недолго.
Только солнце коснулось деревьев,
Как открылись ворота у замка
И процессия двинулась к полю.
Впереди сир Рипай благородный,
Следом слуги, пажи и вассалы,
Слева мона Киара, а справа
Возвышался закованный рыцарь.
Весь доспех - словно в тьму окунули.
На навершии шлема - глазница,
Из которой на выкате око
Смотрит гневно, рубином сверкая.
Поединщики вышли на поле
И герольды себе слово взяли,
Прославляя бойцов величавых,
Что сойдутся на поле уж скоро.
"Вот Арпеко - кронпринц Арантора,
Победитель боёв и турниров.
Он - воитель, овеянный славой,
И охотник на нежить и нечисть.
Сир Арпеко броает перчатку
Сиру Маркусу Сиду Рипаю,
Обвиняя его в похищенье
Юной, чистой и нежной Киары".
Похвалили герольды Рипая:
"Сир Рипай поднимает перчатку,
Но в сраженье участья не примет,
Так как мчает сильно подагра.
Вместо доброго сира Рипая,
Покровителя многих поэтов
И художников, и музыкантов
Вступит в бой благородный сир Рамзи.
Этот воин - овеянный славой
Знаменит на турнирах Гарены,
Что находится где-то за морем
И имеет статут королевства.
Удивился Арпеко: "Гарена?
Где же слышал название это?"
А припомнив - собрался и крикнул:
"Мне годится боец именитый"!
Вспомнил он, что тому лет уж десять
Воевал вместе с флотом Гарену.
Назывался так остров далёкий,
Поклонявшийся вечно хаосу.
"Как достиг сих земель благородный
Рыцарь Рамзи? Зачем ты прехал?
От чего ты рискуешь так жизнью
Прибыв в земли под длагнию света?"
Проскрипел рыцарь в чёрных доспехах:
"Я не просто сир Рамзи с Гарены.
Я сын сира Марчелло де Борка,
Ныне герцог и трона наследник.
Прибыл я на поля Арантора
Чтобы месть совершилась за предков.
Дед с отцом похоронены в склепах
Души их так желают отмщенья!
Заманил я тебя в эти земли
Приказав захватить эту мону.
Знал, что кинешься гневом пылая
Отбивать дочь вассала и друга.
А теперь хватит слов, ближе к делу.
Пусть оружье в руках хаосита
Поразит прямо в сердце Арпеко
И лишит Аранторцев героя."
Зазвенели мечи друг о друга,
Словно бабочка Рамзи пархает.
Он, не чствуя веса доспехов
Поражает Арпеко мечами.
Но Арпеко не даром "воитель".
Как скала, что стоит среди моря
И удары мечей будто волны
Разбивались о скалы доспехов.
Крик животный над полем раздался -
Это крик исступленья и гнева -
Уставать начинает сир Рамзи,
А Арпеко стоит недвижимо.
Вот - удар и щитом закрываясь
Сир Арпеко назад отступает.
Засмеялся хаосец и снова
Вновь и вновь атакует Арпеко.
Шлем, плечё, грудь, бедро - всё пробито.
Слишком ловок и быстр этот Рамзи.
Видно старость подкралась к Арпеко
И стучится клюкой ему в спину.
Вот ещё два шага назад сделал
Под ударами Рамзи Арпеко.
Щит упал и Арпеко-воитель
Лишь с мечём, в посечённых доспехах.
"Сладкий миг! - прокричал рыцарь Рамзи,-
Ты одною ногою в могиле!
Я ж вернусь на Гарену героем -
Победителем сира Арпеко!"
Ничего не ответил Арпеко,
Лишь мечём посильней размахнулся
И ударом достойным героя
Разрубил сира Рамзи по пояс.
Постоял, посмотрел на хаосца,
А затем громким голосом крикнул:
"Сир Рипай, выходи же на поле
И прими от меня свою кару.
Исполняя приказы хаосцев
Ты пригрел сира Рамзи с Гарены,
Ты - похител прекрасную мону,
Оскорбил ты гостей в своём замке.
Нет прощенья тебе - лживый рыцарь.
Выходи, коли смел и отважен,
Ну а если боишься и трусишь -
Тебя вздёрнут на ветке высокой".
Закричал сир Рипай от испуга
И схвативши Киару за шею
Проревел: "Не видать вам Киары
Коль меня не отпустите быстро.
Мне Киару и даром не надо.
Рыцарь Рамзи давал много больше,
Чем приданое этой девицы
И дарил земли там, на Гарене.
Я уеду и мону Киару
Отпущу лишь на завтра, к обеду.
Ей оставлю я лошадь и вскоре
Она к вам непременно приедет.
Я ж отправлюсь теперь на Гарену
И все силы отдам, чтоб Арпеко
Получил отомщенье за Рамзи
И позор, что лишь смертью и смоешь".
Ничего не ответил Арпеко,
Лишь шагнул он к Рипаю поближе
И почти незаметною тенью
Кинул нож прямо в горло синьору.
Постоял сир Рипай лишь мгновенье
И упал прямо в ноги Арпеко.
Но упал не один. Вдруг Киара
Чувств лишилась от страшной угрозы.
***
Всё! Свершилось! Рипай был повержен
И Киара вернулась к Тараску.
А Арпеко - воитель пренкрасный
Вновь над хаосом держит победу.
Крик "Ура!" раздаётся над полем
И "Да здравствуй!" летит над дорогой -
То Арпеко-воителя славят
И вассалы и слуги Арпеко.
А Арпеко-воитель решился
Сразу счастье ковать для Альехо
И Тараску сказал он о том, что
Для наследника хочет Киару.
Сир Тараск не раздумывал долго,
А сказал: "Этот брак будет к счастью"!
И обняв сюзерена, добавил:
"Присылай сватов к моне Киаре".
Достославный Арпеко-воитель,
Что известен в полях Арантора,
Созывал благородных синьоров,
Чтобы праздновать с ними помолвку.
Сын, наследник - прекрасный Альехо
Выбрал мону Киару невестой
И теперь вся прислуга готовит
Дом Арпеко к блистательной свадьбе.
***
Пусть живут в мире добрый Альехо
И жена его - мона Киара.
Пусть невзгоды пройдут стороною,
Полон дом будет деток счастливых.
Благороднейший рыцарь Арпеко
Их покой охранять будет долго,
Защищая оружьем и славой
Сыновей, дочь, жену и невестку,
И конечно же множество внуков.
Свидетельство о публикации №116060508334