Ежи Харасимович, Ящерка
Ежи Харасимович.
ЯЩЕРКА.
Глеб Ходорковский - перевод.
Я отослал любовь и никто под моей дверью не оставляет следы
в белом пухе опавшем со стеблей
Я на камне грехи свои грею целыми днями
твёрдо веря в свою зелёную кожу ящерки.
не протягивайте в мою сторону руки
мои чешуйки парятся как крышка (кастрюли?)
я могу вам пальцы порезать чешуйками
как осколками битого стекла
Оставьте мне только власяницу пыли
да ещё пучок стеблей для бичевания
и пусть ещё для меня останется
камень.
* * *
Jerzy Harasymowicz
Jaszczurka
Odprawi;em mi;o;; nikt nie zostawia ;lad;w pod moimi drzwiami
W puchu bia;ym opad;ym z ost;w
Na kamieniu grzechy swe grzej; ca;ymi dniami
W zielon; sw; sk;r; jaszczurki wierz;c mocno
Nie wyci;gajcie w moj; stron; r;ki
Moje ;uski zielone parz; jak pokrzywa
Ja mog; wam palce tymi ;uskami
Pokraja; jak p;kni;ta szyba
Zostawcie mi tylko kurzu w;osiennic;
P;k ost;w na biczowanie
I zostawcie mi tylko
kamie;
Jerzy Harasymowicz
o niedziela, maja 26, 2013 Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
Свидетельство о публикации №116060500518