Взалкал Небесного покрова William Yeats

               переложение с англ.

Сшить бы небесных оттенков плат, 
Лучащий злато-сребристый свет,
Бликов ночных сине-черный плат
Скрыть цвет и свет, близкий рассвет,
Постлал бы плат на твоем пути,
Благам предпочтя благосклонность муз;
Склонившихся муз не обидь в пути;
Всех проще обидеть склоненных муз.

Уильям Йейтс – поэт, драматург, мистик.
Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923)
William Butler Yeats (1865-1939)

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

Наигравшись с рифмами Йейтса и ключевыми словами,
хочется все же смысла, и хоть немного магии стиха
Вариант 2:
Имей я сшитый из небесной ткани плат,
Материи струящегося света,
Что синевою матовой объят
Полночной тайны света и рассвета,
Укутал тайной той твои б стопы:
Пусть обделен судьбой, храним мечтой,
Ступают по мечтам твои стопы,
Нежней ступай, не разделяй с мечтой.

Подстрочник:
Имей я расшитую небесную ткань,
Обрамленную золотистым и серебристым свеченьем,
Из синевы и непроглядности темную ткань
Ночи, объятой светом и неясным/наполовину светом,
Постлал бы ткань под твои стопы,
Но, будучи беден, имею лишь грезы,
Грезы мои распластались под твоими стопами,
Легче ступай, все же топчешь мечты/грезы мои.


Рецензии