Ламар Гайдуки Хайдути

„ХАЙДУТИ” („ГАЙДУКИ”)
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Гатов


Ламар
ГАЙДУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Гатов)

Мои братья
юнаки,
белогривым Балканам
волю подвигом бранным
дайте,
дайте,
юнаки!
Свободой душа не согрета,
живем и поем мы невесело,
в печаль неизбывную эту
вплетая старинные песни.
Роща, ты,
сестра родная,
зашуми листвою
буковой.
Ворон каркает, вещая
нашим вдовам скорбь и муку.
Мои братья
юнаки,
белогривым Балканам
волю подвигом бранным
дайте,
дайте,
юнаки!
Взволновала Дунай
эта буря.
Бунт –
как вьюга
на зимней дороге.
То, гайдуки,
огненный бунт
против царя,
против бога!
Горы седы и суровы,
и в слезах сироты-дети.
Иго сбросить, сбить оковы
мы выходим на рассвете.
Хлеб лежит неубран в поле,
некому взмахнуть косою.
И скорбит бедняк в неволе
над иссохшей полосою.
Роща, ты,
сестра родная,
зашуми листвою
буковой.
Ворон каркает, вещая
нашим вдовам скорбь и муку.


Рецензии
Всюду в мире притеснения
Боже, дай народу вволю воли.
Почему в сердцах волнения,
Почему тут крик от боли?
Мы хотим счастливой доли.
Так просили наши предки,
Так же просим мы сейчас.
Но построены нам клетки,
Радости всего на час.
И хоть солнце так же светит,
Кто за боль нашу ответит?

Хороший стих, не разбираюсь в переводах, но мысли человечные, я понял, что-то об истории, но разве это что меняет?
Счастья!

Николай Шу   05.06.2016 00:54     Заявить о нарушении