Дзельква Elm. Из Сильвии Плат

Дзельква *
посвящается Рут Фейнлайт **


Я глубину познала,  говорит она. Познала всем своим
Огромным разветвлённым корнем: тебе она страшна.
А я так не боюсь: ведь я там побывала.

Не море ли ты слышишь в шелесте моём,
Его неудовлетворённость?
Иль это глас небытия, зов твоего безумья?

Любовь есть мрак.
А ты так убиваешься по ней.
Прислушайся, стучат её копыта, она несётся прочь, подобно скакуну.

Всю ночь я проскачу вот так,  неудержимо,
Покуда камень — голова твоя, и дёрн — твоя подушка,   
Рождая эхо, рождая эхо.

Иль хочешь, принесу  тебе звучание отрав?
Вот дождь пошёл, при полной тишине.
А вот и плод его: он оловянно-белый, ни дать ни взять мышьяк.

Я пострадала от  жестокости  закатов,
До корня выжжена,
И красные мои тычинки сожжены, осталась их лишь горстка.

Теперь я разрываюсь на куски, они как палицы вокруг летают,
Неистовствует ветер,
Не в силах более терпеть,  я крика не сдержу.

Но беспощадна  и луна, она меня
Жестоко мучит, будучи бесплодной. 
Меня её сиянье опаляет.  Иль, может, это я её поймала.

Даю уйти ей. Пусть   уходит, 
Ущербна и слаба, как после радикальной хирургии.
Как  морок снов твоих меня пленит и одаряет!

Во мне живёт мольба.
Она ночами, хлопая крылами, отлетает, 
Высматривая, когти наготове,  чего бы  полюбить.

Устрашена я  этим тёмным нечто,
Что почиёт во мне;
Весь день я ощущаю мягкое, как пух, прикосновенье, губительность его.

Проходят, исчезают облака.
Не лики ли они любви, бледны  и невозвратны? 
И разве из-за них моё мятётся сердце? 

Но большего мне не дано узнать.
Что это там, что  это за личина, 
Мне смерть сулящая, в ветвей переплетеньи? ---

Её  змеиный едок поцелуй.
Он отнимает  волю к жизни.   Есть  редкие, унылые  грехи,
Что убивают, убивают, убивают. 

19 апреля 1962

*Дзельква, или Зельква - дерево семейства Вязовых (Elm).

** Рут Фэйнлайт (Ruth Fainlight)   —  поэтесса, писательница, либреттист; родилась в 1931 г. в США, но с  юных лет живет в Англии.

********************************

Sylvia Plath - Elm
for Ruth Fainlight

I know the bottom, she says. I know it with my great tap root;
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.

Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was you madness?

Love is a shadow.
How you lie and cry after it.
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.

All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.

Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, the big hush.
And this is the fruit of it: tin white, like arsenic.

I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand a hand of wires.

Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.

The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.

I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.

I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.

I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.

Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?

I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? ----

Its snaky acids kiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.


Рецензии
Очередная порция хорошего, много хорошего, спасибо! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   06.06.2016 20:33     Заявить о нарушении
Красивое стихотворение (имею в виду, естественно, оригинал). Переводить было очень интересно. Благодарна за хорошую оценку.
Ваша Н.З.

Надия Зак   06.06.2016 22:44   Заявить о нарушении