Бернард Эчепаре. Тайная любовь. Наварра. 1545 г

Бернард Эчепаре (баск. Bernard (Bernart; Bernat) Etxepare, франц. Bernard D'Etchepare) —
баскский писатель, пастор баскского королевства Наварра в костеле Сен-Мишель-ле-Вье
(Saint-Michel-le-Vieux) в Сен-Мишель (Saint-Michel) и викарий в Сен-Жан-Пье-де-Порт
(Saint-Jean-Pied-de-Port), автор первой изданной на баскском языке книги под титулом
«Первые плоды языка басков» (оригинальное название на латыни «Linguae Vasconum
Primitiae»), вышедшей в 1545 г. в Бордо (Bourdeaux) и представляющей собой сборник
стихов религиозного, эротического и автобиографического характера, что показывает
насколько было открытым общество королевства Наварры, существовавшего с начала
IX века (первоначально как графство) вплоть до 1589 года. См. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)

            Крайне любопытно, что баскский язык в сборнике Бернарда Эчепаре довольно
архаичен, причем лексикон, использованный Бернардом Эчепаре в его книге, уже был
архаичным на момент публикации. Предполагаю, что средневековый баскский писатель
специально придавал своим текстам некоторый вид архаичности для усиления эффекта
религиозности и значимости последних. Данный труд может быть во многом интересен
для исследователей, т. к. архаика языка произведений Бернарда Эчепаре может пролить
свет на происхождение басков, известных в более ранний период как племя васконов.
             Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским в моей семье передан
традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа евреев-
сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны,
к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-репатриантов, бежавших из
средневековой Испании, откуда происходят и мои предки, принадлежавшие к династии
баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. наряду с евреями из других стран приехали в СССР
строить Биробиджан, международный город, каковой строили не только советские евреи,
но также евреи из западных стран (Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе
и еврейские коммунисты из США, что явствует из материала исследовательского труда
И. Телушкина «Еврейский мир», Часть IX: «Советские Евреи», гл. 228, «Биробиджан»:
«Тысячи советских евреев переселились в Биробиджан. Более удивительно, что также
поступили и около 1400 еврейских коммунистов из Соединенных Штатов и других
западных стран.» См. следующие веб-источники: https://jhist.org/teacher/09_228.htm
https://mir-knig.com/read_239178-98

            Национальным символом борьбы за независимость для баскских евреев наряду с
Израилем является Баскония. Баскония — это другое название Автономного Сообщества
Страны Басков, кое «является частью одноимённого исторического региона, территория
которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра (тождественное
одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на юге Франции», см. в
материале Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

            Публикация ниже является переводом с баскского языка стихотворения «Тайная
любовь» из сборника Бернарда Эчепаре. Философские взгляды этого великого баскского
баскского гуманиста, защищавшего в средневековье права женщин, во многом повлияли
на становление моих взглядов, но не изменили в целом отношения к религии, т. к. сама,
придерживаясь иудейства, я впоследствии пришла к атеизму, в связи с чем многие вещи
рассматриваю в основном с атеистических позиций, относясь, однако, с пониманием и к
разного рода религиозным заблуждениям.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

использованные работы для смыслового исследования
средневекового текста произведения Бернарда Эчепаре:

1. Учебное пособие для изучения средневековых текстов из книги
Бернарда Эчепаре «Первые плоды языка басков» с пояснениями
и заданиями на современном баскском языке, см. стр. 11
atalak.eus/ikasgela/gure-idazle-klasikoak/1-etxepare.pdf

2. Критическое издание к произведениям Эчепаре из сборника
«Первые плоды языка басков», Бильбао, см. стр. 142 - 149
Bernard Etxepare, «Linguae Vasconum Primitiae», Bilbao:
Real Academia de la lengua vasca - Euskaltzaindia y Ediciones
www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/6756.pdf

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

БЕРНАРД ЭЧЕПАРЕ, Наварра, 1545 г.

перевод с баскского языка Ирины Леви

V. ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ, Бернард Эчепаре, 1545 г.

(«Тайно любят все» в баскском оригинале)

Прекрасная дама из снов украла вдруг сердце мое,
при мыслях о ней я дрожу, дышать не могу я совсем.
Полюбит ли дама меня, как сердцем люблю я ее?
Приблизиться к ней не могу, боясь оттолкнуть ее тем.

О, если б зерцало имел с магической силой такой,
чтоб тайно однажды я мог ей сердце мое показать
и мысли ее обо мне узреть в нем с любовной тоской,
чтоб нехотя ей как-нибудь конфуза в душе не создать.

Красивой создал ее бог, увы, для терзаний моих,
в попытке сдержать зов крови я мучился ночью и днем.
О, если бы встретился с ней, то сердцем бы замер я в миг,
не в силах ей даже сказать о муках отчаянных в нем.

О, если б узнала мой ум, тотчас полюбила меня.
О, если бы был я царем, — царицей была бы для глаз.
Когда бы желала она, не расставались ни дня,
все дети мои и ее родными бы стали у нас.

Когда бы раскрыл сердце ей, признался ей в чувствах моих,
а та бы мне с гневом в ответ, то это пронзило б меня
быстрее, чем дротик любой, что в сердце врезается в миг,
упал бы я замертво тут на месте как от огня.

Как всё затмевает вокруг лишь утренняя звезда,
так точно она среди всех, что мучают нас за вранье,
и правильно, пусть же она всем норовом сводит с ума,
по счастью, рожден все же тот, кто будет в объятьях ее.

Как к ней направлялась тоска, что душу рвала всё сильней,
пусть бог наставляет ее, чтоб сердце направить ко мне,
чтоб быть пораженной насквозь отчаянной болью моей
и делать охотно мне то, что сам я желал лишь во сне.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

баскский средневековый оригинальный текст:
http://pages.citebite.com/s5j6f2p6o2iee
http://www.vc.ehu.es/gordailua/Etxepare_1.htm

оригинальный текст в современной орфографии:
(в разных источниках разные варианты орфографии)
по ссылке ниже см. в списке произведений по названию:
klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/E/EtxepareBPrimitiae.htm

по ссылке ниже также см. среди прочих по названию:
http://eu.wikisource.org/wiki/Linguae_vasconum_primitiae

по ссылке ниже см. на стр. 102 (в режиме чтения)
https://www.yumpu.com/en/document/view/54011061/

звучание баскского текста в песне:
https://www.youtube.com/watch?v=Y2pPD-ptRgw
https://spotiu.com/track/3418470/amoros-sekretuki


Bernart Etxepare (Bernard D'Etchepare)

V.  AMOROS SEKRETUKI DENA, 1545

Andre eder jentil batek bihotza deraut ebatsi,
harzaz orit nadinian deus ere ezin iretsi;
nik hura nola, nahi nuke hark banenza onetsi;
ezin benturatuz nago, beldur dakion gaitzi.

Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa,
neure gogoa nerakutson sekretuki han barna,
han berian nik nakusen harena ere nigana,
hutsik ezin egin nezan hehin ere hargana.

Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen,
gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen;
harekila bat banadi, bihotza zait harritzen,
neure penen erraitera are eniz ausartzen.

Ene gogoa baliaki. maite bide ninduke;
ni errege balin baninz, erregina lizate;
hura hala nahi baliz, elgarreki ginate;
haren baurrak eta eniak aurride oso lirate.

Balinetan nik banerro hari neure bihotza
eta gero balin balit respuesta bortitza,
dardoak bano lehen liro erdira ene bihotza;
duda gabe eror nainde han berian hilhotza.

Artizarrak bertzetarik abantaila darama:
halaber da anderetan ni penatzen nuiena;
hanbat da eder era jentil, harzaz ero narama;
zori honian sortu date haren besoan datzana.

Ene gogoa noia baita zuzen jarri hargana,
haren' ere Jangoikoak dakarrela nigana,
ene pena sar dakion bihotzian barrena,
gogo hunez egin dazan desiratzen dudana.

____________________________________

на рисунке к тексту: образ «Дамы из Эльче»,
реконструированный по изображению статуи
древнеиберийской культуры IV-го в. до н. э.:
ipic.su/img/img7/fs/Dama_de_Elche_1571106952.jpg
о статуе см. также материал из Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дама_из_Эльче


Рецензии
Ира, дорогая!!! У меня нет слов, чтобы передать мои чувства! Ваш талант не имеет границ, а душа светла и чиста!!!!

Наталья Гарбуз   08.06.2016 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова, Натали. Я думаю, что здесь гораздо
важнее талант баскского автора, чье произведение мною
переведено на русский язык, а меня можно похвалить
разве что только за добросовестный труд.

Ирина Леви   08.06.2016 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.