Научись меня слышать
в переводе с испанского Елены Багдаевой
Вариация на тему Инны Гавриловой
Научись меня слышать,как слушают дождь -
не внимая ему...будто вскользь...по привычке...
Я тебе напою песнь о главном...на птичьем,
ты немым озареньем дословно поймёшь.
Научись меня слышать,как слушают дождь -
гул неясный из слов... дождь ступает всё тише:
звуки мимо ушей - подсознанием слышишь:
взгляд в себя,как во сне... ты в нём чувством живёшь.
Научись меня видеть, как вижу и я:
увлажнённый асфальт в блеске луж с фонарями,
от ветвей тени сложены,как оригами...
ночь окно отворяет - и смотрит в меня.
А во мне только ты... через площадь идёшь,
возникая и вновь исчезая в тумане...
Ты - и талия тонкая призрачно манит...
Ты - и волосы не'жны,как шёлковый дождь.
Ты проходишь сквозь площадь и входишь в мой дом,
открываешь касанием времени веки...
на мгновение вспять потекут годы-реки,
чтобы миг этот помнить сейчас и потом.
Ночь не ночь - слишком близок нежданный рассвет...
Ты не тут и не там, а в другом измеренье.
Фантазёрка из мест невесомых видений,
у которых ни дома, ни адреса нет.
Не спешит, нам потворствуя, солнечный день.
Луч последней звезды зацепился за крышу...
Я в соседней из комнат шаги твои слышу...
...и по этой странице скользит твоя тень...
04.06.2016г.
Октавио Пас. Как слушают дождь
Елена Багдаева 1
Слушай меня, как слушают дождь –
не внимая ему – а лишь по привычке;
легкая поступь его, изморось;
вода – это воздух, а воздух – в р е м я:
д е н ь , что всё ещё длится,
и н о ч ь , что пока не близко;
очертанья в тумане –
завернуть лишь з`а угол,
очертания времени –
п о в о р о т вслед п а у з е ;
слушай меня, как слушают дождь –
не вслушиваясь – но слыша:
с глазами, в с е б я раскрытыми, –
когда спишь, а все чувства бодрствуют;
дождь ступает всё тише; гул неясный слогов,
вода и воздух, слова незначащие:
т о , чем мы б ы л и – и чем остаемся –
те дни и годы, и э т о м г н о в е н ь е ,
невесомое в р е м я , о б и д ы весомые...
слушай меня, как слушают дождь –
влажный асфальт сверкает,
поднимается пар, тротуаром шагая,
ночь окно отворяет – и смотрит в меня;
это – т ы , – и т а л и я твоя из пара,
т ы – и лицо твое, как у ночи,
т ы : твои волосы, текучая молния;
площадь пересекая, ты в лоб мой входишь –
это поступь воды по в`екам моим;
слушай меня, как слушают дождь;
сверкает асфальт, сквозь площадь идешь ты:
это о н – туман, заплутавший в ночи, –
и слушает кто-то, как дождь идет;
это н о ч ь у тебя на постели спит,
это – дыханье твое, – п р и б о й ;
ты лоб мне мочишь перстами воды,
ты глаза мне сжигаешь пальцами пламени,
ты пальцами воздуха
открываешь у времени в е к и –
видений источник – и воскрешений;
слушай меня, как слушают дождь...
годы проходят, но вспять потекли мгновенья –
ты шаги свои с л ы ш и ш ь в соседней комнате? –
ни тут, ни там – а в и н о м измерении –
возникающем прямо с е й ч а с ...
слушай же эту поступь в р е м е н и –
фантазёра из мест невесомых без адреса –
слушай, как дождь заливает т е р р а с у –
а ночь – уже б о л ь ш е ч е м н о ч ь – в той аллее,
где в листьях последний луч притаился,
и призрак-сад тихо скользит по теченью...
– Входи: твоя т е н ь накрыла эту страницу.
COMO QUIEN OYE LLOVER
de Octavio Paz
Oyeme como quien oye llover,
ni atenta ni distraida,
pasos leves, llovizna,
agua que es aire, aire que es tiempo,
el dia no acaba de irse,
la noche no llega todavia,
figuraciones de la niebla
al doblar la esquina,
figuraciones del tiempo
en el recodo de esta pausa,
oyeme como quien oye llover,
sin oirme, oyendo lo que digo
con los ojos abiertos hacia dentro,
dormida con los cinco sentidos despiertos,
llueve, pasos leves, rumor de silabas,
aire y agua, palabras que no pesan:
lo que fuimos y somos,
los dias y los anos, este instante,
tiempo sin peso, pesadumbre enorme,
oyeme como quien oye llover,
relumbra el asfalto humedo,
el vaho se levanta y camina,
la noche se abre y me mira,
eres tu y tu talle de vaho,
tu y tu cara de noche,
tu y tu pelo, lento relampago,
cruzas la calle y entras en mi frente,
pasos de agua sobre mis parpados,
oyeme como quien oye llover,
el asfalto relumbra, tu cruzas la calle,
es la niebla errante en la noche,
сomo quien oye llover
es la noche dormida en tu cama,
es el oleaje de tu respiracion,
tus dedos de agua mojan mi frente,
tus dedos de llama queman mis ojos,
tus dedos de aire abren los parpados del tiempo,
manar de apariciones y resurrecciones,
oyeme como quien oye llover,
pasan los anos, regresan los instantes,
oyes tus pasos en el cuarto vecino?
no aqui ni alli: los oyes
en otro tiempo que es ahora mismo,
oye los pasos del tiempo
inventor de lugares sin peso ni sitio,
oye la lluvia correr por la terraza,
la noche ya es mas noche en la arboleda,
en los follajes ha anidado el rayo,
vago jardin a la deriva
—entra, tu sombra cubre esta pagina.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116060409454