Ammonia Avenue - The Alan Parsons Project

http:///youtu.be/v50yNHYwJCo

Перевод песни Ammonia Avenue британской группы The Alan
Parsons Project с альбома Ammonia Avenue (1984)

АММОНИЯ АВЕНЮ

Будет брезжить ли свет, коль стоим в темноте мы?
Солнца рассвет чуть жив.
Будет ли жизнь или нет, коль на водах следим мы?
В чьих-то глазах чужих.

Так кто же мы, чтоб обвинять? Я их ни в чём не виню.
Ведь нам искать и мы найдём Аммония Авеню.

Коль, увлёкшись игрой, под сомненье всё ставим -
Так оно лишь растёт.
Мы, как глупый слепой, ищем знака, чтоб верить -
Только мудрец поймёт.

Из слов в слова они несли тот свет, что бьёт сейчас,
А те, кто шёл с издевкой в ус - те молятся за нас,
Да, те, кто шёл с издевкой в ус - те молятся за нас.

Коль не слышишь ты рифм, коль не видишь резона -
Будешь любить себя?
Сердце бросит свой ритм, а душа изнеможет -
Жизнь проживёшь зазря.

Так кто же мы, чтоб оправдать беспомощность свою,
Коль ищем мы и не найдём Аммония Авеню?

Сомненья прочь. Кто знал - в строю
Построят здесь - кирпич к стене,
Лишь солнце даст струю -
Надежды луч, сиянья свет - Аммония Авеню.


AMMONIA AVENUE

Is there no sign of light as we stand in the darkness?
Watching the sun arise
Is there no sign of life as we gaze at the waters?
Into the strangers eyes

And who are we to criticize or scorn the things that they do?
For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue

If we call for the proof and we question the answers
Only the doubt will grow
Are we blind to the truth or a sign to believe in?
Only the wise will know

And word by word they handed down the light that shines today
And those who came at first to scoff, remained behind to pray
Yes those who came at first to scoff, remained behind to pray

When you can't hear the rhyme and you can't see the reason
Why should the hope remain?
For a man will be tired and his soul will grow weary
Living his life in vain

And who are we to justify the right in all we do?
Until we seek until we find Ammonia Avenue

Through all the doubt somehow they knew
And stone by stone they built it high
Until the sun broke through
A ray of hope, a shining light Ammonia Avenu


Рецензии
Привет, Лёш!
Отменную вещь вспомнил. Происхождение ее знал, но не суть..
Перевел здорово, большей частью даже эквитонически.
Одно место двоит - "..под сомненье всё ставим -
Так оно лишь растёт." - напрашивается понять, что растёт ВСЁ, а не сомнение. Думаю, вряд ли ты это подразумевал..;)

Успехов!
Жму крепчайше!

Михаил Беликов   04.06.2016 11:47     Заявить о нарушении
Привет, Миша!
Спасибо тебе за положительный отклик! Твоё мнение для меня всегда ценно.
Над сомнением подумаю, может, чего-нибудь и надумаю:)

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   04.06.2016 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.