Празднества терпения. Артюр Рембо. Полный перевод

                Фёдору Алексеевичу Лосеву -
                с признательностью...



 П Р А З Д Н Е С Т В А  Т Е Р П Е Н И Я


            1. ХОРУГВИ МАЯ

    2. ПЕСНЯ ИЗ САМОЙ ВЫСОКОЙ БАШНИ

             3. ВЕЧНОСТЬ

           4. ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ

 
*******************************************

              ХОРУГВИ  МАЯ

      Пусть в тонких  ветках светлых лип
      Болезненный  мой крик умрёт.
      Порхает песня или всхлип
      В тени смородинных щедрот.
      Зачем так веселится кровь?
      И путается виноград?
      И ангельский - небес  покров!
      Лазурь  с  волной – в единый лад!


      Я выйду.  Капли боли нет,
      А то б скончался на волне.


     Кому терпеть, кому скучать,
     А для меня печали - тьфу!
     Зачем мне лета благодать?-
     Мне весело дразнить судьбу.
     Природа, много ль мне дано?
     - Я ниже всех и одинок,
     Как пастухи... О, как смешно
     Погаснет маленький мирок.


     Я выйду.  Капли боли нет,
     А то б скончался на волне.*)


      Природа, Время , я - ваш раб!
      Я возвращаюсь, чтобы жить,
      И жажду, голодаю я...
      Кому меня поить-кормить?
      Меня прельщает  лишь одно-
      Родительский - как солнце!- смех!
      Я ж не смеюсь уже давно:
      Несчастный, я свободней всех!


      Я выйду.  Капли боли нет,
      А то б скончался на волне.


*) - Рефрен после второй и третьей строфы сделан переводчиком (думаю, это упущение автора...)

               **********


       ПЕСНЯ ИЗ САМОЙ ВЫСОКОЙ БАШНИ


            О, невинный вид!
            Юный  пустозвон,
            Всех он покорит…
            Был и я , как он!
            Ах ,зачем пришли
            Времена  любви?


            Я скажу себе:
            Нам не по пути,
            Радостей, надежд
            Больше не найти.
            Вот такой он наш,
            Царственный вояж!


            Терпелив мой бог! -
            Выдержать бы мне
            Страхи всех Голгоф.
            Небо ж в стороне!
            Похоть и разврат
            Кровь мою мутят.


            Я, как старый луг,
            Где  забвенья зной,
            Где цветы  вокруг 
            С сорною травой,
            Шмеля  дикий звук,
            Сотни гадких мух...


            Одиночеств тьма
            Для  души – разор.
            Нет во мне тебя,
            Нотр-Дам, собор!
            Где б молиться стал
            Матери Христа...


            О, невинный вид!
            Юный  пустозвон,
            Всех он покорит…
            Был и я , как он!
            Ах ,зачем пришли
            Времена  любви?

             ************


              ВЕЧНОСТЬ


         Вновь она  нашлась
         Кто? Да Вечность! Где?
         С солнцем разлеглась
         На морской тропе.

         Смертная душа
         Шепчет: "Я с тобой!"-
         Дню, огнём дыша,
         И ночИ пустой.

         Одобряют все,
         Салютуя с крыш,
         Мол, свободен где,
         Там и полетишь!

         Если вы одни,
         Жарь атлас, заря!
         Отдавай долги:
         - Хватит! - говоря.

         Есть НАДежда - НАД!…
         И восход - из-воль!
         Знаний с волей лад
         И сомнений боль.

         Вновь она  нашлась
         Кто? Да Вечность! Где?
         С солнцем разлеглась
         На морской тропе.


           ***********


           ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ


        Голос - чей? какой?
        Ангельский? - звучит,
        Управляет мной,
        Строго говорит:

        - Миллион проблем
        Разветвляет тьма!
        Миллион ветвей -
        Не сойти б с ума.

        Башня высока,
        Легче возносись!
        Флора и волна-
        В этом твоя жизнь!

        Голос тот поёт
        Весело, легко,
        Словно достаёт
        Белых облаков:

        - Легче... возносись...
        Башня... высока...
        Флора... Твоя жизнь...
        И... Этсэтэра.

        Голос вновь - такой
        Ангельский - звучит!
        Управляет мной,
        Строго говорит.

        Песня в этот миг
        Будто женский вздох:
        Музыка любви -
        Пылко, полно... Ох,

        Наш порочен мир.
        Удивляет? - Да!
        Но пожар внутри
        БОльшая беда.

        Замок изнутри,
        Пусть не видит зла!
        О, Природа, Ты -
        Старшая сестра
        Мне!- Этсэтэра...

        Я Тебе пою:
        Женщин голоса
        Небо достают...
        Окружи меня -
        Всем, Этсэтэра*...

--------------------

*)etc… - И так далее...


Рецензии
Замечательный перевод, спасибо

Илья Гортов   17.02.2024 09:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.