Смеющееся сердце. Из Чарльза Буковски

Эквиритмичный перевод
стихотворения Чарльза Буковски
"Смеющееся сердце"

жизнь только твоя,
не  давай  разжижить ее покорностью.
и не зевай.
лазейки есть.
и свет где-то найдется.
пусть даже неяркий, но
он разгонит тьму.
так не зевай.
боги дадут тебе шансы.
знай это.
хватай.
смерть не победишь,
но  борись с ней  хоть иногда.
чем чаще станешь это делать
тем станет светлее.
жизнь лишь для тебя.
живи пока живой.
ты бесподобен.
боги ждут  чтоб ты впал
в экстаз.

**************************

The Laughing Heart
by Charles Bukowski

your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission .
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch .
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.


Рецензии
Автору, как всегда повезло, получил стихотворение то же, хоть и язык другой.
Искренне радуюсь за Вас и восхищаюсь! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   04.06.2016 13:09     Заявить о нарушении
Большущее спасибо за столь лестную оценку!
Оригинал очень прост, поэтому главная трудность перевода была - не сбиться на подстрочник. Выход нашла - в эквиритмичности.
Ваша Н.З.

Надия Зак   04.06.2016 21:36   Заявить о нарушении