Перевод Карвер, Рэймонд Счастье

        “Happiness” by Raymond Carver
         Рэймонд Карвер (1938-1988) – американский поэт и  новеллист, крупнейший
         мастер англоязычной короткой прозы второй половины ХХ века.

Так рано, что почти темно,
Я с чашкой кофе у окошка,
Всё, как обычно, всё давно
Вошло в привычку. Скучно, тошно.

Но двух мальчишек под окном
Мне видеть каждый раз приятно,
Они с утра из дома в дом
Разносят почту аккуратно.

На них кепчонки, свитера
И сумка на двоих большая.
Запеть им хочется с утра,
Да вот, стеснительность мешает.

Но улыбаются друзья,
Их дело общее согрело,
Без дружбы жить никак нельзя.
А вот и небо заалело.

Хотя луна висит ещё,
Бледнея, над равниной водной.
Мгновенью – на минуты счёт,
В нём жизнь, любовь и смерть, и подвиг.

И только счастья нет пока,
Застряло, видно, где-то ночью.
Оно придёт наверняка
Ко всем, кому доставят почту.


Рецензии