Selige Sehnsucht

            
"Когда мозги съезжают набекрень
В делах бардак, в любви не видно брода
Чтоб не писать свою фигню и хрень
Я имитирую чужие переводы
Ну вроде что-то там как будто перевёл
В размер впихнул и даже где-то в рифму
Всем дал понять: я не такой осёл,
смотрю на мир продвинуто - сквозь призму
Но это блажь - пускание пузырей
Похоже на повторы алфавита
И будь бы автор жив (хоть из моих друзей)
Меня убил бы он писаку-московита!"

И так:

Johann Wolfgang Goethe


Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Ueberf;llt die fremde F;hlung
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsterni; Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt,

Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und Werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.


                И.В. Гёте

Томление  страстью

Ни кому не говорите,
Мудрым лишь откройте тайну
Что желанием    горите
Сгинуть в пламени фатально

В час любви ночной прохлады
свет луча всегда тревожен
Страсть желанной Вам услады
вдруг становится возможной

Сбросив мрака оцепленье,
Рвёте путы тёмной сети,
Вас влечёт к совокупленью,
Жажда плоти, вплоть до смерти

И уже ни  даль, ни сложность
Не  удержат, Вы  летите…
Страсть унять  Вам невозможно
Мотыльком в свече горите!

Жизнь скучна всем изначально
Без смертей  и  возрождения
Вы всего лишь гость печальный

В мрачном сумраке земли         
            3.06.2016


Рецензии