John Keats - Одиночество

Джон Китс
(1795-1821)

О, одиночество! Я мог бы жить
   Один, но не среди угрюмых зданий,
   А где-нибудь в горах, откуда дали
Текут за горизонт, где б мог бродить 
Я средь холмов в цветах, где вьётся нить
   Хрустально чистых вод, где для мечтаний
   Есть чудный храм под сводом крон, где лани,
Вздымая пчёл, несутся во всю прыть.

Уединение приятно мне.
   Но разговор с тобой милей мне - с тонким
   Умом твоим, с душой ещё ребёнка.
Слов образы рождают в глубине
   Двух душ признание друг другу в том, как
Отрадно им вдвоём наедине.


O Solitude!
John Keats
(1795-1821)
 
O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I'll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
    Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
    Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Рецензии