Журавли Томико Инуи

Перевод с монгольского китайской народной песни о японской девочке…

В 1979 году, будучи студентом Одесского университета, я жил в одной комнате с Сандагсуреном Дендевийном - отличным монгольским парнем, симпатичным и дружелюбным. Он играл на гитаре, и как-то спел мне очень красивую песню, с нежной и колоритной восточной мелодией. Я попросил его написать подробный подстрочный перевод слов песни. Сандаг еще плохо знал русский язык, и смог объяснить только самую суть: песня китайская, популярна в Монголии, о трагической судьбе Томико Инуи - девочки, жертвы ядерной бомбардировки Хиросимы. Практически весь текст на эту мелодию написан мной с нуля. Звуковой файл песни в моем самодельном исполнении можно послушать по ссылке https://vk.com/audios45344497
Это страничка "Мои аудиозаписи" социальной сети "В контакте". Туда я иногда выкладываю свои песни.

Заболела наша Томико,
А болеть ребёнку нелегко,
Не помогут лучшие врачи
Побороть смертельные лучи…
Томико бы встала, Томико б ушла,
Только нет лекарства от людского зла,
От войны, увы, не делают микстур,
А от бомб – лечебных процедур…
Как нелепа смерть и как горька,
Как она от сказки далека,
Но девчушка верит, что поможет ей
Из бумаги стая журавлей!
«Если б тысячу мне сделать журавлей,
Всех болезней стала б я сильней!»
И из дальних стран, из-за морей
Стали слать ей дети журавлей.
Журавли вы наши, журавли!
Отчего вы ей не помогли?
На лицо девчушки смерть легла
Словно тень от птичьего крыла.
Но от белых, белых, белых журавлей
Стало в небе сером чуточку светлей!
И летят, летят со всех материков
Словно птицы, стаи белых облаков -

...Журавли надежды Томико…


Рецензии