Мое Сердце В Горах Роберт Бернс
Родное-место Доблести, страна Значения;
Везде, где скитаюсь, везде, где Я пою,
Вершины и Горы навечно Я люблю.
Мое сердце в Горах, мое сердце не со всеми;
Мое сердце в Горах, преследует оленя;
Преследует дикого оленя, и гонит косулю,
Мое сердце в Горах, везде, где Я ступаю.
Прощанье горам, снегом крытым вершинам;
Прощанье просторам, зелени нижних долин;
Прощание лесам, дико-виснущим ветвям;
Прощание грозам, громко-льющимся вихрям.
Мое сердце в Горах, мое сердце не со всеми;
Мое сердце в Горах, преследует оленя;
Преследует дикого оленя, и гонит косулю,
Мое сердце в Горах, везде, где Я ступаю.
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS
BY ROBERT BURNS
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Примечание:
roe (англ.) - икра, косуля, устав сражения
deer (англ.) - олень, красно-коричневый цвет мундиров
Свидетельство о публикации №116060109446
Очень было приятно получить первую рецензию :)
У Вас очень живое стихотворение вышло! Такое "грохочущее" словами, и картинка в голове рисуется динамичная, прямо представила себе эти пейзажи! Единственный небольшой косяк: размер и ритм кое-где режут слух.
Алина Трошина 05.06.2016 22:39 Заявить о нарушении