На остров Иннисфри Уильям Йейтс
Восставши поутру, отправлюсь в Иннисфри
Там хижину сплету из трав, обмазав глиной;
На грядках под жужжанье пчел взращу себе бобы,
Вглядевшись в труд семьи пчелиной.
За каплей капля мир и тишину впитаю.
Там, где нет дымки городской, звенит кузнечик,
Не ранит полночь, полдень исцеляет,
И редких птах возня тревожит вечер.
Восстану я навстречу дню и ночи,
Когда уловит слух прибрежных вод волненье.
Блик серой мостовой терзает и морочит;
Озерный край — для сердца утешенье.
Уильям Батлер Йейтс William Butler Yeats 1865–1939
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Свидетельство о публикации №116053108244
Людмила Чернявская 3 21.07.2019 11:31 Заявить о нарушении