На остров Иннисфри Уильям Йейтс

             переложение с англ

Восставши поутру, отправлюсь в Иннисфри
Там хижину сплету из трав, обмазав глиной;
На грядках под жужжанье пчел взращу себе бобы,
Вглядевшись в труд семьи пчелиной.

За каплей капля мир и тишину впитаю.
Там, где нет дымки городской, звенит кузнечик,
Не ранит полночь, полдень исцеляет,
И редких птах возня тревожит вечер.
 
Восстану я навстречу дню и ночи,
Когда уловит слух прибрежных вод волненье.
Блик серой мостовой терзает и морочит;
Озерный край — для сердца утешенье.

Уильям Батлер Йейтс William Butler Yeats 1865–1939

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


Рецензии
Любовь, мне понравился перевод стиха. Поэтично.лирично. удачи Вам!

Людмила Чернявская 3   21.07.2019 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила,
За взгляд очень милый :)

Любовь Медник   20.08.2019 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.