Жизнь одна... С переводом на укр
Памяти Юрия Максименко Дубна...
И было Слово, как в Начале,
И суета потом –
сполна...
И две руки, что обнимали,
И два крыла, что поднимали,
И ты – вдали…
А жизнь одна.
Я так отчаянно качалась,
Как на качелях…
Ты – к другой
Стремился:
С ней легко молчалось,
И говорилось, и смеялось…
В глагольных рифмах, дорогой.
А я по-прежнему взлетала...
А, может, падала в обрыв?!..
Мерцали звёзды бледно, тало,
Ветра стонали так устало,
Как стонут, лишь недолюбив...
Но раздвигалась снов завеса –
И всё вставало на места,
И наполняла душу месса,
Когда бродила в чаще леса...
И отступала суета.
2010 - 2016
Фото из Инета
http://www.stihi.ru/2016/07/13/524
Перевод на украинский Миры Стулькивской - спасиБо!
Свидетельство о публикации №116053104927
Жаль хорошего человека!Спасибо,Светлик. От души.
Инна Гаврилова 30.03.2017 21:25 Заявить о нарушении
Это позже я посвящение поставила...но Человеку - истинно чудесному!..))
Тянет на могиле Его побывать...уж года два, как...в Дубне..
Обнимаю молча...
я
Светлана Груздева 31.03.2017 01:57 Заявить о нарушении