Поль Целан. С вином и растерянностью
С ВИНОМ И РАСТЕРЯННОСТЬЮ.
Яцек Бурас - перевод с немецкого на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
С вином и растерянностью
с остатками их обоих:
мчался галопом по снегу, слышишь,
мчался галопом на Боге в даль - близь, а он пел,
это был
наш последний галоп через
людей-препятствия
они сжимались, если
слышали нас над собою
писали,
перевирали
наше ржанье
на каком-либо из своих иллюстрированных языков.
* * *
Paul Celan
Przy winie i zagubieniu
przy
resztkach obu:
galopowa;em po ;niegu, s;yszysz,
galopowa;em na Bogu w dal - blisko;;, on ;piewa;,
to by;
nasz ostatni galop przez
ludzi-przeszkody.
Kulili si;, gdy
s;yszeli nas nad sob;,
pisali,
przek;amywali
nasze r;enie na
kt;ry; ze swoich ilustrowanych j;zyk;w.
Paul Celan
przek;ad Jacek Buras
Свидетельство о публикации №116053110523