Потерянное имя

               В одном мгновенье видеть вечность,
               Огромный мир - в зерне песка,
               В единой горсти - бесконечность
               И небо - в чашечке цветка
                Уильям Блейк
Ты помнишь, Блейка два стиха
переводил неделю?
Я не тревожила, тиха
За запертою дверью.
Ты рвал в клочки бумажный вздор,
ты был с пером неистов,
Ты с Блейком вёл серьезный спор,
Ты высекал не искры -
Огонь! А стоило ль того?
А я в сердца глядела
Цветов, что оплели окно,
В песчинки луч, и рдела
Заря в горсти моей. Прости,
Мгновенье длилось вечность,
Когда ты крикнул: "Заходи!"
Без имени, беспечно.
Звучали громкие слова,
Но мысль не долетала...
Я только имени ждала,
Сама - твоё шептала.
Оно мне - в чашечках цветов,
В песке, в дождях и лужах.
Тебе моё - средь лишних слов -
Привычная ненужность.
Я для тебя - лишь острый слух,
С поправками своими,
Мой именной любимый друг,
Моё забывший имя...


иллюстрация - William Blake
Jerusalem
1804


Рецензии
Нда! Вот возьми сумей-ка!
Переведи-ка Блейка...

Федорчук Большой Змей   09.06.2016 20:02     Заявить о нарушении
А вот же, Вячеслав Чистяков прекрасно переводит. http://www.stihi.ru/avtor/crome1&book=17#17

Елена Ифтеду   13.06.2016 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.