Потерянное имя
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка
Уильям Блейк
Ты помнишь, Блейка два стиха
переводил неделю?
Я не тревожила, тиха
За запертою дверью.
Ты рвал в клочки бумажный вздор,
ты был с пером неистов,
Ты с Блейком вёл серьезный спор,
Ты высекал не искры -
Огонь! А стоило ль того?
А я в сердца глядела
Цветов, что оплели окно,
В песчинки луч, и рдела
Заря в горсти моей. Прости,
Мгновенье длилось вечность,
Когда ты крикнул: "Заходи!"
Без имени, беспечно.
Звучали громкие слова,
Но мысль не долетала...
Я только имени ждала,
Сама - твоё шептала.
Оно мне - в чашечках цветов,
В песке, в дождях и лужах.
Тебе моё - средь лишних слов -
Привычная ненужность.
Я для тебя - лишь острый слух,
С поправками своими,
Мой именной любимый друг,
Моё забывший имя...
иллюстрация - William Blake
Jerusalem
1804
Свидетельство о публикации №116053009154
Переведи-ка Блейка...
Федорчук Большой Змей 09.06.2016 20:02 Заявить о нарушении
Елена Ифтеду 13.06.2016 21:28 Заявить о нарушении