Идеа Вилариньо. Субботняя ночь
с небом
весь огромный мир обезумевший
всё кр`ужатся, кр`ужатся без перерыва
вокруг комнаты этой этой кровати
лампы этой с листом бумаги…
Вся жизнь
вся как есть
вибрирует глухо и смутно
или сверкает где-то поблизости
иль разбивается о темноту.
Жизнь любая ж и в ё т
н о ч ь любая есть Н о ч ь
а мир это мир
всё э т о
снаружи где-то
не здесь
не в м о е м углу.
Скоро у всех с у б б о т а
н о ч ь накануне субботы
а я одинока одинока
всегда одинока
и сейчас и всегда
хотя иногда
иногда
на меня порою нахлынет она
ностальгия по жизни.
(с испанского)
NOCHE DE SABADO
de Idea Vilarino
Todo el aire
los cielos
el vasto mundo ebrio
dan vueltas y mas vueltas y mas
alrededor de este cuarto esta cama
esta luz esta hoja.
Toda la vida
toda
vibra fragil y densa
o brilla por ahi
o se rompe en lo oscuro.
Toda la vida vive
toda la noche es noche
el mundo mundo
todos
estan afuera estan
fuera de aqui
de mi ambito
para todos es sabado
es la noche del sabado
y yo estoy sola sola
y estoy sola
y soy sola
aunque a veces
a veces
me invade a veces una
nostalgia de la vida.
Свидетельство о публикации №116053000830
И ведь у каждого автора своё "одиночество"...
Мила Бардинская 04.06.2016 09:34 Заявить о нарушении
А в этом стихе еще чувствуются мотивы танго, в самом конце: она и музыку писала, и песни (я сама недавно в интернете прочла про "мотивы танго" у нее, а сама заметила только щас, в этом стихе).
Мила, мне очень приятно, что Вы стали (хотя б на время!- моим "постоянным читателем": здесь народу так много, что найти читателя (в смысле, того, кто тебе что-то пишет в ответ) - очень трудно, тем более такого, как Вы). (Хотя у меня всё же есть уже несколько таких человек, а одна из них - самая "постоянная", "первая", и, так сказать, "главная").
Надо мне Вас ЕЩЁ почитать - хоть от эзотерики, мистики и религии (в отличие от своей дочери - а рисуночки ее я некоторые "впендюрила"-таки к своим переводам здесь) я довольно далека, разве что религия - плюс ее история и её разные "варианты - очень интересны и ярки бывают...
Но меня привлекает Ваш динамизм, сила и лексическая выразительность, "объемность" такая - вкупе с "направленностью", что ли, такой - и напряженностью чувства: интонациями и "поглощенностью" - даже трагизмом... Вы пишете похоже (в хорошем смысле) на моих любимых латиносов: у них часто - сплошной "эрос энд танатос", и всё полыхает...
Спасибо Вам!
Елена Багдаева 1 04.06.2016 15:40 Заявить о нарушении
Мила Бардинская 05.06.2016 13:04 Заявить о нарушении
А когда я Билли Коллинза "умучивала", мне явственно казалось, что я просто-таки к нему в нутро пролезла - и вещаю оттуда, по-русски... Шас чё-то к нему малость охладела (временно?) - после всего этого огня латиноамериканского... А он, наоборот - внешне крайне сдержан - не "показывает" себя, но тоже местами - пронзает. Хотя у меня получается его чуть ли не чистой прозой переводить, но я утешаюсь тем, что и его самого в прозе обвиняли. Но у меня он - еще более проза. Не почитаете ли его, "моего" - на досуге? хотя бы три моих самых любимых? Прошу Вас! (интересно, как он Вам покажется, в моем исполнении?):
http://www.stihi.ru/2015/11/27/10184
http://www.stihi.ru/2015/11/27/6852
http://www.stihi.ru/2015/12/14/1208
Спасибо!
Елена Багдаева 1 05.06.2016 19:50 Заявить о нарушении