Гейне. прощальное письмо

ГЕЙНЕ. ПРОЩАЛЬНОЕ ПИСЬМО

Von Heinrich Heine

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man der Abschied gibt.

==============
Перевод Владимира Байкова:

Письмо, что написал ты,
Меня не бросит в дрожь
Любовь хоть и остыла
Но всё ж, но всё ж , но всё ж...

Ты дюжину страничек
Изящно столь составил,
Что лучика надежду
Всё ж для меня оставил

=============

Существуют  еще переводы этого  стихотворения Гейне:

Перевод А. Блока:

Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.

==================

Перевод А. Майкова

Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить —
И пишешь — целый том!

Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!..
=============

Перевод: В. Левика

Вы право не убили
Меня своим письмом.
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том.

Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!

Никак не могу найти перевод А. Плещеева:
"Письмо, что ты мне написала"


Рецензии
Странно, у меня в детстве был томик переводов Г. Гейне и переводчиком значился Самуил Маршак, а вы вдруг его текст указываете как перевод В. Левика?
Заранее благодарю за разъяснение. Владимир

Владимир Орныш-Полонский   16.02.2019 13:40     Заявить о нарушении
Боюсь, что вы ошибаетесь.
Вот переводы Маршака стихов Гейне, среди которых нет прощального письма:

"Когда выхожу я утром..."
"Над пеною моря, раздумьем объят..."
"В почтовом возке мы катили..."
"Когда тебя женщина бросит, - забудь..."
"Как из пены вод рожденная..."
"Чтобы спящих не встревожить..."
Лорелей
"Рокочут трубы оркестра..."
Гонец
"Двое перед разлукой..."
"Они мои дни омрачали... "
"Кто влюбился без надежды..."
"Как ты поступила со мною..."
"Весь отражен простором..."
"Не подтрунивай над чортом..."
"Какая дурная погода!"
"За столиком чайным в гостиной..."
"С надлежащим уважением..."
"Твои глаза - сапфира два..."
"Прекрасный старинный замок..."
"Материю песни, ее вещество..."
Большие обещания
Погодите!

Если найдете сами - пришлите ссылку.

Байков Влад   17.02.2019 12:32   Заявить о нарушении
Нашел, посылаю:
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ни чуть не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?

5 Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!

Владимир Орныш-Полонский   18.02.2019 06:16   Заявить о нарушении
Перевод А. Плещеева.

Владимир Орныш-Полонский   18.02.2019 06:19   Заявить о нарушении
За перевод Плещеева спасибо!

Байков Влад   18.02.2019 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.