Артюр Рембо. Волк
Пухом домашней птицы
Давится; видно, и мне
Впору собой угоститься.
Зелень, плоды и лук
Ждут не дождутся сбора.
Жрёт фиалки паук,
Прячась в щели забора.
Огонь алтарный – что печь.
Плоть кипятком разъята.
Снится – варевом стечь
В долину Иосафата.
***
Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.
Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araignee de la haie
Ne mange que des violettes.
Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mele au Cedron.
___________________________________
Неозаглавленное стихотворение из пятой главки «Бред II. Алхимия слова» книги «Пора в аду» – единственной книги Рембо, изданной им самим в 1873 г. в Брюсселе. По словам автора, стихотворение написано в состоянии, похожем на галлюцинации. Заглавие дано по первому слову текста – le loup (волк).
Свидетельство о публикации №116053000722
Как я собирался, выскажу пару мыслей по вашему переводу и этому стишку в целом. Вышло, как всегда, крепко сбито и довольно-таки адекватно. За счёт полной рифмовки (без холостых нечётных строк) выглядит даже строже оригинала. В последней строфе вы глубоко копнули, заменив Кедрон на Иосафат, но это оправдано, чтобы уйти от слишком очевидного решения, и очень изобретательно.
Я вот, пока разбирал это место в вашем переложении, слазил в Гугл и много интересного узнал:).
Первая строфа показалась немного тяжеловата, у Рембо нет грузных анжамбеманов, всё написано на автопилоте.
Предыдущий рецензент высказал любопытную мысль о том, какое дополнительное значение могут нести фиалки. Я перепроверил здесь: http://www.cnrtl.fr/definition/violette
- и действительно, есть переносное значение: « personne humble, modeste ou timide». Только по-русски это будет не "овечка", а "божий одуванчик". Была у меня даже идея обыграть это в своей версии, но органично само по себе не легло, а насильно перекраивать текст я не стал. Ещё приводится поэтизм "Violettes de la mort, du trépas" - предсмертная синюшность, и "Les pieds en bouquet de violettes" - вроде как "голова в облаках". По-моему, у галлюцинирующего Рембо все эти выражения вполне могли как-то маячить в голове ассоциативно, жаль по-русски этого всего не совместишь:).
Спасибо.
Филипп Андреевич Хаустов 16.06.2016 22:41 Заявить о нарушении
Немного уточню: feuilles-volailles и bouille-rouille - вполне себе и очень даже рифмы.
В Сети есть сайт (франкоязычный), где вся поэзия Рембо разобрана на винтики и по косточкам, до уровня дремучей герменевтики. Такие комментарии, особенно контекстный анализ, очень полезны - они помогают в работе над переводом. Однако по знакомстве с ними узнанное надо обмыслить и переварить. Иначе может проявиться эффект электронного микроскопа, он же бритва Оккама - "вещество" (произведение) исчезнет, останутся одни "молекулы", умножившиеся сущности запутают и собьют с пути.
Евгений Туганов 17.06.2016 00:19 Заявить о нарушении
Конечно, комментарии - это удобрение, большинство из них нужно для общего развития, чтобы основное легло в голову читателю и в строчку переводчику:).
Да, мне кажется, что полная рифмовка в последней строфе тоже что-то даёт. Как бы усиление. Концовка ведь самая ударная и страшная из всего стиха, в то время как первые две строфы немного на детские стишки похожи (насколько я вижу).
Филипп Андреевич Хаустов 17.06.2016 00:25 Заявить о нарушении
Я где-то читал, что в старинной английской поэзии такое было (рифмочки типа blood-mood, не помню у кого).
Филипп Андреевич Хаустов 17.06.2016 00:28 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 17.06.2016 00:29 Заявить о нарушении
Визуальные рифмы move-glove в английской поэзии до сих пор в ходу - у англичан с их иррациональной орфоэпией нет другого выхода. А французская орфоэпия хоть и непроста на первый взгляд, но упорядочена и почти не знает исключений.
Евгений Туганов 17.06.2016 00:34 Заявить о нарушении