Переводы с иностранного
Переводчики - подставные лошади просвещения
А. С. Пушкин
Стихи Сенеки, Гёте и Шекспира,
Конечно, в подлиннике лучше бы прочесть.
А так, потребна переводческая лира
И переводы подойдут, какие есть.
У нас слогами стихотворный ритм измерен,
У них, на западе, созвучие в чести.
Вот потому-то переводчик не уверен,
Что верно сможет смысл творенья донести.
Сколь переводчиков, то столько ж переводов.
Средь них подобие, конечно, не найдёшь.
В стихах содержится культурный быт народа.
Понять легко тогда, когда средь них живёшь.
Беда же кроется в той самой трансформации
Стиха английского* на русский (кто поймёт).
И вдруг «созвучие», присущее сей нации
Никак не «сложится» в наш русский перевод.
Вот и приходится владельцу перевода
Весь смысл, прочтённого, по-русски описать
В стихах, естественно (здесь полная свобода).
А кто осмелится изъяны показать?!
30 мая 2016 года
*Это касается любого языка при переводе на русский.
Свидетельство о публикации №116053010277