Сонет Сквозь витражи на болгар. яз

Оригинал-русск.яз.-Татьяна Кисс               
               
Сквозь витражи- лучей изломы в храме.
Дыханье вечера- прозрачное моленье.
Вот кровь заката на оконной раме.
В весельи- страх.И- немота томленья.

А образ мира плотью обрисован:
Всей грацией любви глаза сияют;
Лозы извивом вольным- очарован,
И волны пенные под звёздами мерцают.

Уймутся раны тяжкие страданья.
В сияньи- золото небес и плеск наречий.
И зреет таинство зерна в колосьях злака .

Ты- разгадаешь звонкое молчанье.
Нам расставанье равносильно - встрече.
И дышит бузина  сияньем мрака.

*            *           *             *              *             *

Йорданка Радева-30 апреля 2017 г.-перевод-болгарск.яз.


По витражите на храма
лъчи през пукнатини проникват.
Безкрайна прозрачна молба в рамката на прозореца.
А образът на света с плът е обрисуван.
С цялата грация на любовта очите сияят.
Образ,от извивките волни на лоза очарован.
Вълни пенливи блещукат под звездите.
Ще се умножат раните на тежките страдания.
В сиянието-златото небесно и плясък на наречия
зрее тайнството на зърното в житни класове
Ти ще разгадаеш звънкото мълчание.
Раздялата ни на среща е равносилна
и касис диша със сиянието на мрака.

http://www.stihi.ru/2016/05/29/915


*        *        *         *          *           *
Рецензия на «Сонет Сквозь витражи на болгар. яз» (Татьяна Кисс)

            Татьяна, я искренне благодарна Вам за Ваши стихи и предложение попробовать их перевести на белорусский язык!
Этот стих оказался мне внутренне близок.  У Вас очень глубокий образ!

Перевод-белорусский яз.-Летнее Утро(псевдоним)
Санет. I спее таямнiца

.
Праз вітражы — праменняў зломы ў храме.
Дыханне вечара — празрыстае маленне.
Вось кроў заката — на аконнай раме.
У весялосці — сполах. І — тамленне.
.
А вобраз свету — плоць абмалявала:
Усёй грацыяй любові — ззяюць вочы;
Лаза завівам вольным — счаравала,
І хвалі пенныя — у зорным бляску ночы.
.
Суціхнуць раны цяжкія — мучэння.
У ззянні — золата нябёсаў, пляск маўленчы.
І спее таямніца ў зернях злака.
.
Ты — разгадаеш звонкае маўчанне.
Расстанне наша — тоесна сустрэчы.
...І — подых бузіны ў ззянні мрака.

http://www.stihi.ru/2017/02/08/10436

С искренним уважением,
Ангелина.

 Перевод-белорусск. яз.-Летнее Утро-08.02.2017 г.


Рецензии
"А образ мира плотью обрисован:
Всей грацией любви глаза сияют;
Лозы извивом вольным- очарован,
И волны пенные под звёздами мерцают" Татьяна! Красивое стихотворение. Спасибо.

Сабрина Ларина   15.02.2017 13:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.