Скука

     Поэтический перевод
           с болгарского
       Юлияны  Великовой
http://www.stihi.ru/2016/02/23/4462


Холодный январь и
                бесснежный.
Лишь ветер… 
              Преград ему – нет.
И мгла….
Веет так -
                «безнадежьем».
- Забрезжит, 
             когда  либо,  свет?!

Над городом
                вороны  кружат.
Стоят над  домами –
                дымы.
И скука,  витает –
                со стужей….
Всевластье  –
               бесснежной зимы!

- Ну,  всё ведь не так,
                не как - надо!
Глаза застилает  –
                слезами….
И только работа -
                отрадой:
Сижу,
           занимаюсь вязаньем.

Так хочется -
                ясного неба.
Где взор, 
        устремляется  -   вдаль.
И белого, чистого
                снега.
Бесснежье - ж,
               наводит печаль….

Жду.  Вскоре изменится -
                это:
С утра  -
                разгорится  заря.
От яркого,
                теплого  света -
Уйдёт и печаль,  января!


Рецензии
Какой замечательный перевод, всегда считала это дело чрезвычайно сложным - и перевести, и красиво сложить рифмы!

Татьяна Денисова 11   18.07.2023 09:02     Заявить о нарушении
Сейчас переводы, запросто, делает - "машина", а вот стройный порядок и смысл, без человека, увы - не сделать!

Борис Кравецкий   18.07.2023 10:01   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и удач - Вам!

Борис Кравецкий   18.07.2023 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.