Леонард Коген. Молитва о закате солнца
МОЛИТВА О ЗАКАТЕ СОЛНЦА.
Перевод с английского на польский - Мацей Зембаты.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский
В чёрных ветвях
заблудилось солнце
мечется как Абсалом
меж водою и небом
продирается сквозь темную сочащуюся смолу
чтоб совершить свое ежедневное самоубийство.
Теперь понемногу его пожирает море,
оставляя поблескивающую рану
на воде
красным шрамом на горизонте.
в темноте
я отправляюсь домой
растревоженный
шумом ветра в траве
и победным криком зарослей и воды
А не найдётся ли здесь Иов на завтрашнюю ночь
с тремя джиритами?
и большой кучей камней?
* * *
Leonard Cohen
Modlitwa o zach;d s;o;ca
S;o;ce zapl;tane
w czarnych ga;;ziach,
miota si; jak Absalom (библейский Авессалом)
pomi;dzy niebem i wod;,
przedziera si; przez ciemny terpentynowiec,
by pope;ni; swe codzienne samob;jstwo.
Teraz, powoli, morze je po;era,
pozostawiaj;c po;yskliw; ran;
na wodzie,
czerwon; blizn; na horyzoncie.
W ciemno;ciach
wyruszam do domu
przera;ony chrz;stem wiatru w trawie,
zwyci;skim krzykiem zaro;li i wody.
Czy nie ma tu Joaba na jutrzejsz; noc,
z trzema dzirytami
i wielk; stert; kamieni?
Leonard Cohen
prze;o;y; Maciej Zembaty
Свидетельство о публикации №116052905812