Цаньян Гьяцо. Стихи о любви. Пер. с тибетского

    
ЖИЗНЬ  ЦАНЬЯН  ГЬЯЦО  В  МОЛЬБАХ  И  МЕЛОДИЯХ,  ПРИЯТНЫХ СЛУХУ

 Поэтическое переложение-перевод с тибетского
                – Светлана Сангье (Михайлова)


                П *Р *Е *Д *И *С *Л *О *В *И *Е.   

                ЦАНЬЯН  ГЪЯЦО (1683 - 1706) – ПОЭТ  и  Шестой  ДАЛАЙ-ЛАМА  ТИБЕТА. Жизнь его была короткой, а судьба трагичной. В истории Тибета загадочная и противоречивая фигура Цанъян Гьяцо – не иссякающий источник легенд, где поэзия узлом связана с политикой и религией. В тибетском буддизме существует важный институт т у л к у – помнящих прошлые жизни и сохраняющих в них наработанный духовный уровень перевоплощенцев. Цаньян Гьяцо считался перевоплощением предыдущего «Великого Пятого» Далай-ламы монаха Лобсан Гьяцо (1617-1682),оставившего 25 томов философско религиозных сочинений.

ИСТОРИЯ ЖИЗНИ ЦАНЬЯН ГЪЯЦО неразрывна со сложной историей Тибета. В XVII веке в ослабевший  Тибет делился на уделы, знатные владельцы которых враждовали между собой. Талантливому политику, Пятому Далай-ламе Лобсан Гьяцо – удалось утвердиться одновременно в роли духовного и светского правителя. Чтобы, усмирив непокорных феодалов, объединить страну в 1640-х г. пятый Далай-лама воспользовался  военной помощью хотошского (монгольского) Гуши-хана. Под предлогом защиты религии Гуши-хан завоевал Тибет и «поднес» его первому религиозному лидеру страны Пятому Далай-ламе, - красиво и логично. Но военную-то власть хан оставил себе. Ради сохранения завоеванного Гуши-хан и Пятый Далай-лама вместе приняли покровительство  китайского императора Шун - Чжи (манчжурская династия). На политическом фронте при жизни удачливого Пятому Далай-ламе всё складывалось для Тибета благоприятно, потом ситуация изменилась.

Первым помощником Далай-ламы и, впоследствии, регентом стал влиятельный мирянин Сангъе Гъяцо (1653-1705). Ради блага всех живых существ, Пятый правитель-монах совершал многолетние уединенные ритриты - священные практики. Это дало возможность регенту скрыть смерть правителя в 1682 г., чтобы преданный Лобсан Гьяцо народ не разбежался со строительства дворца Потала, - по официальной версии. На самом же деле приходилось опасаться раскола страны на феодальные уделы.

 Более 14 лет регент  Сангъе Гъяцо правил Тибетом от имени уже почившего Правителя. Желая освободиться и от опеки Китая, и от власти наследника Гуши-хана - Лхавсан-хана, регент играл на "две руки": тайно потворствовал междоусобицам среди монголов и поддерживал врагов Китая. Тайное обнаружилось: двуличная политика привела к открытой борьбе. Факт уже давней смерти «Великого Пятого» тоже открылся, но регент предъявил его перевоплощение: родившегося в 1683 г. мальчика, который согласно традиции в раннем детстве опознал личные вещи своего предшественника. Это означало, что ребенок – тулку: т.е. сознательно перевоплотившееся в новом теле сознание предыдущего правителя. И в 1697 г. в 14 лет мальчик был признан Шестым Далай-ламой.

Традиционно считаясь лидером школы "гелуг" - одной из школ тибетского буддизма, прежние Далай-ламы были монахами. Однако, вопреки традиции, юноша отказался принять монашество монашество. Цаньян Гьяцо любил вино, женщин,  красивые одежды. Ускользая от надзора регента и ещё более осложняя его положение, Цаньян Гьяцо гулял по столице переодетым: эти "прогулкам" и посвящены его стихи. Однако, поэзия и политика - совершенно разные вещи: поползли слухи о подложном Далай-ламе. В 1705 г. убивший регента Сангъе Гъяцо  Лхавсан-хан обвинил в измене и Цаньян Гьяцо. По приказу главенствующего над Тибетом манчжурского императора Китая Канси или по инициативе самого Лхавсан-хана (теперь трудно разобраться!) Цаньян Гьяцо под стражей отправили в Пекин.  14 ноября 1706 г. он скончался по дороге от болезни, - по официальной версии.

                Был ли Цаньян Гьяцо настоящим - не подложным правителем? Народ сказал: да! И не хочется - и не нужно в данном случае спорить. Здесь политика поневоле уступает место более привлекательной и более человечной и милосердной поэзии и легенде. Тибетцы любили стихи Цаньян Гъяцо, и появилась легенда: будто бы он не умер, но жил среди монголов и продолжал сочинять. Однако по сохранившейся рукописи его перу принадлежит только 58 песен-двустрочников в стиле народных песен - ш е й.

В написанных за период жизни в Лхасе во дворце Потала стихи  Цаньян Гьяцо как бы двуслойны: любовные мотивы в них смешаны смешаны с символами буддийской религии. Это естнственно: ведь с детства заучивающие священные тексты перевоплощенцы, взрослыми  должны знать наизусть большинство Слов Будды. Так что едва ли состоятельна версия о якобы сознательной борьбе молодого правителя с религией: он верил в слова Будды, но его увлекали и сердечные страсти.  Для народа Цаньян Гьяцо -- был «такой же, как все» и не такой как все – талантливый, блестящий, судя по стихам, - очень наблюдательный, вспыльчивый и справедливый. За это в народе дали ему прозвище "Дансан Ванпо", - «Сиянье блага и силы», или «Благое сияние силы», – мечта людей всех времен.
                *                Найдётся ли в мире поэт, проживший совершенно спокойно - без всякой трагедии?! Источник трагедии в самом поэте: обладая обостренной чувствительностью, он сильнее обычных людей воспринимает красоту и безобразие. Талант даруется свыше, - говорят в Европе. Талант – результат кармы, - скажут на Востоке: одно не противоречит другому. И во все времена таланты творили по собственному желанию, не очень интересуясь мнением правящих систем. Так по преданию, знаменитый китайский поэт Ли Бо (701-762?) утонул в озере, потому что не хотел расстаться с отражением луны, более прекрасным, чем сама луна. Странный протест против законов природы! Легенда ли это? Если люди сочиняют такие легенды, значит, они людям нужны.
               
 ПЕСНИ ЦАНЬЯН ГЪЯЦО: «Жизнеописание Цаньян Гьяцо, составленное из обращений-мелодий, приятных слуху» - так точно переводится название, данное уже после смерти поэта. Сам поэт просто писал стихи в разных состояниях ума и сердца: перед нами не биография священной персоны - Шестого Далай-ламы, но лирическая история жизни поэта.

Шекспир - поэт-гуманист эпохи Позднего Возрождения, когда не в силах постигнуть не данный в ощущениях небесный идеал, искусство возвеличило создавшего этот идеал земного противоречивого человека. Смуглая леди шекспировских сонетов может быть коварна и жестока, - сами сонеты прекрасны. Такова сила искусства. Шекспир описывает изгибы человеческой души в их не разделимых красоте и безобразии. Подобной же противоречивой силой жизни дышат и 58 стихотворений - венок сонетов Цаньян Гьяцо.

Родившийся через год после смерти Шекспира Лобсан Гьяцо и его преемник Цаньян Гьяцо, скорее всего, не читали никаких европейских книг. Прямого влияния здесь не может быть. Закрытый для европейского влияния Тибет был тесно связан с Китаем: образованные тибетцы вполне могли читать в подлиннике великих китайских поэтов Ли Бо, Ду Фу и других, в поэзии которых человек вдруг осознает свое единство со всем огромным мирозданием. В социуме - сей момент поэт всегда проигрывает, но оставляет прекрасные стихи. Поэты древнего Китая так замечательно передавали устремленную в будущее силу слова.

 Европейское Возрождение началось почти через тысячу лет после «взрыва»  и последующего падения гуманизма в китайской культуре.  Когда же  в Европе Возрождением угасло, в свою очередь, в другой стране оно могло начаться, как закономерная ступень пути человеческого сердца. Перед нами факт – стихи Цаньян Гьяцо. Нежданное и неожиданное соприкосновение культур – удивительное явление на этой земле! Примерно после 40-го двустишия Цаньян Гьяцо, постигнув изменчивую хрупкость жизни, обретает способность видеть мир и собственные страсти с высоты птичьего полета: он видит и себя, и свои следы на снегу.

Он знает, что и «Он» и «Она» искренно клянутся в вечной любви, и так же искренно забывшись в новом увлечении, не сдержат обещания. Человек как зеркало, его страсти - мимолетные отражения. К подобной высоте философского обобщения многие европейские таланты шли долгим путём нескольких десятилетий. А Цаньян Гьяцо взлетает мгновенно. Постигнув что-то ещё словами уже невыразимое, Цаньян Гьяцо с тропы земной жизни за воспетым им журавлём словно уходит в небо. А нам остаются его земные следы - стихи.
             

 П Р И Н Ц И П Ы   П Е Р Е В О Д А. Тибетский язык - слоговой, родовых окончаний в нем нет, рифм в европейском понимании тоже нет. Есть созвучия -ассонансы и общая мелодика стиха. Выраженное в тибетском языке одной строкой, в русском переводе займет, как минимум, две, да еще потребуется толковать буддийские термины. Есть и исторически-ментальные трудности: современник Цаньян Гъяцо и житель нынешнего города по разному воспринимают мир. Следует ли добавить оригиналу современной образности, чтобы «разбудить» читателя? Является ли переводом текст красивый, но отдалившийся от подлинника?

А как быть с историческими реалиями: «впихивать» в строку либо давать в примечаниях? В отдельных случаях выбирались разные варианты. Ещё вопрос: позволительна в переводе русская рифма или нет? Когда русская рифма в перводе "выскакивала", с ней бороться переводчик не находил нужным. Поэтому, хотя все возможное для сохранения близости к тексту подлинника делалось, предлагаемый перевод условно назван «поэтическим переложением». Одно несомненно: перевод должен быть созвучен оригиналу в лирическом настроении и передавать это духовное созвучие читателю.

В России есть великолепная школа перевода поэтической классики Дальнего Востока. Перевод исполняется как бы лестницей, - одна строка оригинала «разламывается» на расположенные на разных уровнях части-куски, что позволяет передать поэтическое «дыхание» оригинала. Замечательны переводы с китайского А. Ахматовой, В. Алексеева, Е. Витковского, А. Гитовича, И. Смирнова, Л. Эйдлина и других, чутких к созвучиям языков служителей культуры.

                Что касается конкретно Цаньян Гьяцо, то в 2007 г. профессор тибетолог А.В. Зорин уже перевёл и издал «Песни Шестого Далай-ламы», снабдив их в переводом-подстрочником и тибето-русским словарем, который неоценимо помог в работе филологу-русисту, непрофессиональному любителю тибетского языка.  Но, на наш взгляд, перевод Зорина эмоционально не созвучен оригиналу. Что и явилось стимулом для перевода собственного.

 Вообще при переводе разных по уровню стихов вне зависимости от переводчика в какой-то мере предопределён и разный результат: №1 – проникновенное обращение к матери, и остается только сожалеть о невозможности передать на другом языке всю его глубину; №5 – пышное "парадное" славословие; №9 – полно горькой самоиронии, - откуда взять лирику?

Вообще же работа над предлагаемым здесь переводом началась почти сама собой: под впечатлением последней песни – обращения к Яме Цаньян Гьяцо - вдруг сочинилось свое обращение к Яме (оно помещено в конце). Потом написалось - обращение к самому Автору песен: в буддизме принято перед чтением священных текстов просить будд даровать мудрость. Почему бы не попросить у поэта благосклонности к переводу его творений?
                *       *       *

ПРОСЬБА  ПЕРЕВОДЧИКА  К ПОЭТУ - ЦАНЬЯН  ГЬЯЦО

Того, чьё имя переводится –
               «Прекрасная мелодия звучанья океана»,

Прошу, – позволить мне
               жить чувствами его на время!

Прошу, – позволить мне
Смеяться, плакать вместе с ним,
                его глазами увидеть мир,

И на иной язык страны далекой
                его стихи созвучно перевести,

Чтоб океан мелодий дивных остался океаном –
            чистой раковиной звучной поэзии высокой.
               
                *       *       *

1.

Светлейшая луна над горами востока взошла –
          вершины темные сияньем озарила полным.

Любимой матери лицо припомнилось - возникло, –
             сияет сердце, светом мир наполнен.



2.

Побеги нежные весной былой теперь –
                соломы старой жесткий пук.

Вчерашний слабый мальчик нынче – крепкий лук,
                затянутый тугою тетивой.



3.

Та, к которой рвётся сердце, –
            спутницей навек коль станет, –

Словно жемчуг - драгоценность
                из морских глубин достану!



4.

Случайная любовь в пути –
                с благоуханным телом дева

Подобна маленькой неяркой бирюзе:
                найдя, нечаянно оставил...


5.

Дочь властелина  –
             дивный персик сладкий,

На верхней ветке могущества
               дразнящий красотою!


6.

Нет силы в ночь уснуть! Все мысли
              к ней бегут - теряются...

И днем не отдохнуть! Не взять
           любовь,  – и мучает бессилье.


7.         
          Убыло время цветов:
Собран мёд,  – не грустит пчела.

          Карма любви истекла:
Страсть иссякла,  – печаль ушла.


8.

Иней на спелых плодах –
                холода верный посол;

Разлучится с цветком пчела, –
             если севера ветер пришёл.


9.

Пожить решив в приятном озерце,
                на корку ледяную больно

Гусь грудью налетел, невольно -
                неохотно желание оставив.



10.

Сердца нет, да парня лодка проводила, –
               с носа оглянулась коньком деревянным.

Вслед не обернется милая бесстыдно, –
               не подарит словом, не проводит взглядом.


11.

«Твой - твоя навечно!»  –
               клятва в три словечка
С юною торговкой
               сама расплелася:

Как у змейки скользкой
                будто бы тугие
Кольца без усилья
                сами разошлися.
               
            
12.

На счастье с детских пор любимой
                на ветер флаги к ветвям ивы привесил.

Страж парка - ивы охранитель! Господин мой!
                Братец! не сбивай камнями ты любви удачу!*
                ________________________

* "Конь ветра и удачи" - букв.: «л у н (ветер)- т а (лошадь)» - «конь ветра». Флаги - здесь размером с носовой платок ритуальные флажки "лун-та". Лунта бывают четырёх цветов, - белый, жёлтый, синий и зелёный. Как прошлые, так и будущие года рождения делятся на 4 блока: для каждого свой цвет. По астрологическим расчетам в удачное  время лун-та вывешиваются на «счастливую» сторону света, - т.е. на определенный ветер. Однако в частных владениях вывешивать лун-та могло быть и запрещено.

13.

Начертанные буквы чернильные  –
                лишь капля влаги смыла.

В уме возник рисунок вдруг:
                стирай,  – стереть нет силы.



14.

Оттиснутой печати малой чёрной  –
            неведом речи дар,  – невольна скромность.

Подобная пусть ляжет стыдливости
                печать на сердце каждом.



15.

Когда цветок благоуханный, нежный
                с собой возьмешь в алтарь на подношенье*, –

В храм юношу-пчелу – меня введи,
                с твоею красотою неразлучным.

*В Буддизме на Алтарь преподносят благие дары: Цветы, фрукты, белую пищу. Чтобы было красиво. Деньги считаются подношением более низшего уровня.

16.

Любимая когда оставит меня, –
                склонится к жизни чистой в Дхарме,

Влюбленный, без нее с людьми я не останусь, –
                отшельником уйду скитаться в горы.



17.

Высокого Учителя просил о руководстве:

Ума не взял с собой, –
                оставил у любимой.



18.

Учителя Святого стараюсь созерцать, –
                увидеть не могу.

Умом не представляю лицо любимой, –
                ясен в сердце образ.



19.

К любимой мыслей рвущийся поток
                когда бы тек к Учению Святому,  –

За жизнь всего одну я стал бы
                Буддой – Просветленным!*
       _____________________

*К а л ь п а  или калпа (на санскрите - «порядок», «закон») — отрезок времени: в индуизме и буддизме продолжительность кальпы 4,32 миллиарда лет. Будда Шакьямуни практиковал буддизм - становился буддой три кальпы, за это время прожив бесчисленное количество человеческих жизней. То есть стать буддой за одну жизнь - это очень быстро: почти немыслимо.
      
20.

С горы Хрустальной - Дакпа-шел-ри*
           росы кристальной с талою водою
                смешенье на закваске

Бессмертия нектара коли выпьешь,
               с обетом чистым у торговки чангом**  –
                у дакини приняв  - у мудрой

Еше Кхандро*** –  Ходящей–по-Небу,
               и зла не испытаешь тогда: рождений
                в участях дурных избегнешь.****
      _____________
   
    * «Д а к п а - ш е л - р и» – на тибетском «чистая - хрустальная - гора».

    ** Чанг – алкогольный напиток наподобие весьма крепкого пива.

    *** К х а н д р о – высшее существо - небожительница на тибетском - д а к и н и  или  к х а н д р о - дословно «ходящая по небу». Е ш е – «мудрость». Всё вместе – «Небесная Мудрость». Существовало поверье, что дакини иногда принимают образ низких по социальному положению женщин: прокаженных, торговок мясом и чангом. Сумевший стать выше предрассудков и под покровом обманчивой внешней видимости распознавший истину, может получить от дакини какой-либо чудесный дар.

  **** Дурных участей в буддизме насчитывается три: рождение - 1)в сферах адов, - 2)в сферах голодных духов и -3) рождение животным. Рождение в наиболее благоприятной участи есть - рождение человеком, так как человек может частично корректировать свою карму, что недоступно прочим существам.
     _______________________________________________


21.

Конь ветра и удачи вверх пошел,* –
                повыше флаг повесил на ветру,

И к деве умной, благородной
                нежданно в гости приглашён!
          ______________

      *"Конь ветра и удачи" на тибетском - "л у н - т а" - здесь сначала имеется ввиду по астрологическим расчетам  удачное, счастливое время (дни недели, месяц), так же называется и дарующий удачу молитвенный флажок, вывешиваемый на определённую сторону света, - т.е. на счастливый ветер. Лун-та как бы передаёт энергию развевающего его ветра тому, кто с молитвой флажок вывесил.

Для буддистов вывешивание молитвенных флажков важный ритуал. Ритальная молитва довольно длинная и красивая: "Ом! Соизвольте ниспослать благословение, орошающее подобно дождю. Лама, Три Драгоценности... Собрание защитников Дхармы... вознесите ввысь моего магического Коня Удачи! <...> Великолепие и удача пусть неотступно следуют за моим Воздушным Конём Удачи!"
             _______________________________________________________


22.

Улыбчивых и белозубых дев
                через плечо окинул взглядом ряд:

Оценено украдкой краешками глаз –
                ослеплено лицо мое в ответ.


23.

– Так сильно полюбилась сердцу ты!
                Взаимна ли моя любовь?! Ответь!

– Нас, милый, жизнь с тобой не разлучит,
                пока не разлучит нас смерть!


24.
               
Что делать?! С сердцем умной девы в согласье  –
                потеряю Освобожденье  в этой жизни.*

Молиться в горы отшельником уйду:
                оставлю деву – сердце разобью ей!
                Что мне делать?!
   _____________

*Освобождение - выход из Сансары, т.е. освобождение от кармической  необходимости перерождаться и страдать. Освобождение имеет различные ступени достижения, на которых обретаются различные сверх возможности. В высшей философской школе буддизма мадхъямаке-просангике, к которой принадлежал Цаньян Гъяцо, высшая ступень – ради блага всех живых существ обретение полного Просветления / Пробуждения или становление Буддой.
             

25.

В силках паучьих бедная пчела –
                звенит и бьется сердце юноши из Конту*:

Он с женщиной три дня** наедине пробыл –
                и Долг Святой с трудом едва припомнил.

      ________________

*Конту или Конгпо местность на юго-востоке от столицы Тибета - Лхасы. Точно не известно, но, видимо, именно там родился Цаньян Гьяцо.

**"Три дня" - здесь зеркальная ирония. В буддисты верят в Три Драгоценности: Будду (основатель учения, Дхарму (само Учение), Сангху - практики учения - монахи и иойгины. И всё это было променяно на три дня с женщиной.
                _________________________________________________________


26.

        Навек подруга! Если у тебя
нет совести-стыда – сокрыта дума злая,

        Украсив голову, немая бирюза
не сможет рассказать, – увы! – что знает.*

*Считается, что бирюза её носящего предохраняет от негативных воздействий: сглаза, порчи. Кроме того бирюза способствует влюблённым, потому что этот камень родился из костей вместе похороненных влюблённых. В Тибете национальный головной убор по обычаю украшали бирюзой.


27.

Улыбнись! Белоснежные зубки открой!
                Мыслями парня всецело владея,

В связи сердечной правдива?.. Открой
                сердце свое: поклянись мне, о, дева!


28.

Влет, наперехлёст, –
           как камень сшибся с птицею, –
                сошлись-соединились с милой...

В день ясный сводня-мать торговка пивом, –
                в ненастье тоже помогите!


29.

Не молвил слова вслух! Родне не выдал –
                Одной-одной Ей только рассказал...

От многих братьев-свояков любимой
                крикливым эхом тайну враг узнал.



30.

Красою ум ловящую богиню - Йидонг Лхамо
                искусством бедный зверолов, поймал.

Богач Норсан-царевич* драгоценность мою
                деньгами и могуществом украл.

       _____________

* В стихотворении обыгрывается смысл имени "Н о р с а н" – "благая драгоценность / богатство": богатый отобрал у бедняка его единственную «исполняющую желания» драгоценность. Считалось, что такие волшебные драгоценности существовали в мирах богов, и смелый и находчивый человек мог их добыть.
          

31.

Моей была сияющая драгоценность, –
                владея наслажденьем, ценности не ведал.

Сопернику достался самородок редкий, –
                сожгло меня бессильем пламя гнева.


32.

Любившая меня, Любимая –
            другому в жены отдана – потеряна.

Тоскою-жаждою бесплодной
               разбито сердце, плоть иссушена.


33.

Украдена любовь... Теперь гадать пора, –
                у звёзд всезнающих пора просить совета:

Заполнив сны, зачем передо мной
                тень страстная кружится до рассвета?!


34.

Бессмертной дева будь и пиво бесконечно, –
                без колебаний навсегда, навечно,
                их юноша тогда Прибежищем избрал бы!


35.

Не смертной матерью ты, дева, рождена, –
                средь персика цветов ты родилась!*

Увянет скоро персика цветок, –
                неверная скорей иссякнет страсть.

*Цвет персика опадает очень быстро.



36.

В родне у милой нет ли волчьей крови?
                Едва сошлись, – она бежать готова?!
                Из клетки на свободу так рвётся зверь!



37.

Конь дикий в горы убежал, узду порвав, –
                коня петлею захлестнул в горах.

Лицо отвернутое девы милой
                не повернуть ни магией, ни силой!



38.

Ветер кинул в скалы грифа*:
               оборвало перья, –
                гриф летать не может.

Лживостью-обманом меня измотали, –
               замутили разум, сердце заковали,
                силу отобрали.
   ________

* Гриф – одна из самых больших и сильных птиц мира.
          _______________________________________________________


39.

Солнечно снаружи, в глубине-то чёрно облако –
                морозом, градом злым налито:

Монах ли мирянин?.. Светлый ли тёмный?..
Пандита-ученый*, неясный, бездонный, –
                враг ученья Будды.

    __________

* В древней Индии ученых-знатоков философии титуловали "п а н д и т а": звание, наподобие современного доктора наук или - "Ваше учёное превосходительство".
              ___________________________________________________________


40.
 
Талая поверхность на земле, да мёрзло изнутри, –
                пасти здесь жеребца не место;

С новою подругой – с милою случайной 
                о любви серьёзной речь вести не к месту.


41.

Сегодня пятнадцатое, кажется? День долгой жизни –
                – Великий равенства и перелома День*;

Светильник полнолунья напоследок ещё сиянье льет,
                но заяц лунный уже теряет жизнь...**

      ________________

   * Каждое полнолуние - пятнадцатое число по лунному календарю – день Амитаюса - особой формы будды Амитабхи- властителя долгой жизни. Обращение к Амитаюсу и связанные с ним ритуалы способствуют продлению жизни.

   ** Согласно одному из мифов Востока живущий на луне заяц толчет в ступке необходимые для изготовления эликсира бессмертия компоненты. Совмещение мифического смысла с бытовыми приметами создает ассоциативный подтекст: П о л н о л у н и е – бессмертие, удача, постоянство и верность в любви.

"Заяц лунный уже теряет жизнь" = Л у н а  на  у щ е р б е – потеря, плохая примета - угасание любви. В следующем - 42 - стихе молодую растущую луну поэт свяжет с возрождённым - прибывающим счастьем. В 44-м слабо светящая молодая луна снова - символ неверности.
    

42.

Уходит отцветший месяц прочь, –
                новорождённый всходит.

Под юною и светлою луною
             начала месяца на счастье встреча!



43.

Мира середина, царь-гора Сумеру!*
               стой неколебимо, твердо, не меняйся,

Чтоб с луною солнца путь
                не вздумал сбиться со своей орбиты.

  _______

* Сумеру – в буддийской космологии - гора-ось мира, царь - гора.
         ________________________________________________


44.

Покровом бледным и неверным лег
        свет молодой луны...

Любви залог – дай клятву, равную
        сиянью полнолунья!


45.

Приди из десяти Земель Счастливых, Дордже Дроло!*
                Алмазный Дхармы Охранитель по обету!

Когда святою силою владеешь, Учения врагов
                освободи от зла – их ум наполни светом!
    ________

* Дордже Дроло (букв.: Алмазный или Ваджрный Освободитель) – не мирской защитник - Дхармапала (на санскрите), один из нематериальных хранителей Учения Буддизма, пребывающих за пределами Сансары (наш мир) в сфере Десяти Святых Земель (райские земли).
             

46.

Кукушка-веснянка вернулась, –
      глубинные соки земные проснулись, –
                цветению время!
               
Вновь я повидался с любимой, –
            в полете согласные крылья, –
                в согласии сердце и тело.

47.

Кто вправду не желает помнить:
                не вечны люди –
                смерти злой подвластны;

Тот, будь премудрый с виду,
       изнутри – несчастливый глупец,
                безумного опасней.


48.

Пса, свирепей тигра,
                сделал псом домашним:
Вкусного дал кома, –
                он покорно служит.


Женщина-тигрица, кос не заплетая,
                меня приручила:
Силой возросла - сковала страстью.



49.

Сливаясь, тело нежное ласкал,  - глубин,
                сокрытых страстью, в сердце не измерил.

Смеяся, на земле рисунок начертал,  –
                за миг созвездий бег постиг-измерил.


50.

С подругой место встреч -
              Лхоронга* лесная глушь, –
Там глубина ущелий южных
                эхом тишины полна.


Кто знает тайну?!
                Только попугай.
Друг попугай! Не выдавай!
                О чем узнал случайно, –
Прилюдно не болтай
                на каждом перекрестке!
   ____________

* Л х о - р о н г – буквально означает "южное глубокое ущелье" – древнее название государства Бутан.
       

51.

Приметны жители столицы новой - Лхасы,
                но люди старого Чонгье  – приметней;

Мне с детства нареченная подруга
                из середины - сердца Чонгье* родом.


* Чонгье - местность в Тибете.


52.

Гау-у, старый пес с бородкой! ты людей мудрее:
                тайно я зачем ушёл под сумерки, – не выдай!

Тихо, крадучись вернусь я на рассвете, –
                ты не просыпайся – не залай случайно.


53.

Под ночь ушёл любимую обнять, –
                всё забелив, посыпал утром снег;

У нас двоих была ли тайна - нет, –
                бегут по снегу белому следы.


54.

В Потале*, во дворце правителей высоких, Я –
                Учения Будды держатель Цаньян Гьяцо –
«Чистая мелодия звучанья океана Мудрости».

У ног Поталы в Лхасе людной, в Шоле-селенье я –
                поэт-повеса буйный Дансан Ванпо, -
«Сияние блага силы, блеск могущества земного...» Кто - я?!

 ________

*Потала - дворец Далай-Лам в городе Лхасе, столице Тибета.
   

55.

С нежнейшим телом ждет подруга
              страстная на ложе...

Быть может, только взять всё ценное
       у парня хочет нежной ложью?!


56.

Он на спину откинул косу*,
                обернулся с порога, шапку надевая.

Она сказала: «Счастливо идти, спокойно!» –
                –– «Любимая! со счастьем оставайся!»

«На сердце грусть,  –
                злей боли нет сердечной!» –

–– «Увидимся еще! – он обещал:
                Разлука – не навечно!..»
  _______
* Мужчины в древнем Тибете заплетали волосы в косу.


57.

"Трун-Трун" - журавль белый! Птица дорогая!
                Белых крыльев силу одолжи на время!

Далеко-надолго улетать не стану, –
               в Литан-край*  слетаю – и назад вернуся.

 _______________

*Литан – местность, где родился Седьмой Далай-лама - Кялсан Гьяцо, а всё стихотворение - предсказание своей скорой смерти и следующего последующего рождения.
      

58.

Зерцало Кармы в аду защитника Ученья Ямы!*
                Прошу! несходное со мною в этой жизни, –

Меня, неподходящего для мира, –
                в грядущей жизни – всё согласным сделай!
   _______________
 
* Яма или Каларупа – один из великих хранителей Учения Будды, владыка адов и посмертный судья. К Яме обращаются, чтобы устранить угрозу преждевременной смерти и просят у него благоприятного рождения в следующей жизни.
                 

ПРОСЬБА  ПЕРЕВОДЧИКА   К   ЯМЕ ––
                ВЛАСТИТЕЛЮ   АДОВ  И  ПОСМЕРТНЫХ   СУДЕБ


В аду защитника ученья Ямы - Зерцало Кармы
                просит переводчик!

Дай силы мне увидеть глазами мудрости
                прошедшее - давно былое:

Дворец правителей Тибета - Поталу, и у ног
                Поталы селенья Шёл огни живые,

И Лхасы-столицы многолюдной храмы великие...
            Кто ничего не видел, – картины не напишет!

Ни разу не влюбленный о любви
                стихи переводить как сможет?


Меж прошлым, настоящим и будущим
                нет, в сущности, различия:

Веками одни и те же звезды на землю льют
                сияние – поэзии источник.

Дай, Яма, мне постичь времен неразделимость -
                сердец великую мелодию единства!

       _________________________________________


             В*М*Е*С*Т*О  П*О*С*Л*Е*С*Л*О*В*И*Я

Трудна, опасна переводчика дорога               
                среди утесов лирики любовной!

Не доберет он чувств, -
                утратит с оригиналом связь;

Страстей переберёт, - себя утратит, -
                станет только тенью чужой.


Как по натянутой струне
                идёшь над пропастью:
Созвучного найти не сможешь слова, -
                нить порвется...

                *    *    *


     ПРИЛОЖЕНИЕ – ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
1.
Выше гор восточных светлейшая луна взошла, -
    вершины темные сияньем озарила полным.

Любимой матери лицо возникло в сердце, -
       сияют мысли, светом мир наполнен.


14.
Нема оттиснутая черная печать
           и лишнего не может наболтать.

Сердца людские также украшать пусть будет
                скромность - верная печать.


17.
Высокого Учителя просил о руководстве
               - сердца не открыл:

Оставил сердце, мысли, ум забыл
            нечаянно у ног любимой.


19.
Когда бы мысли устремлялись
           не к Ней, - к Учению Святому,

За жизнь всего одну я стал бы
     Буддой - Просветленным!


50.
Терпел какие злые муки переводчик,
          созвучье к «попугаю» подбирая!

Нет! Даже безответная и злая
            любовь не может так измучить!

57.

Трун-Трун - журавлик!
                Трун-Трун - белый! Птица дорогая!
                Верных крыльев силу одолжи на время!

Далеко-надолго улетать не стану:
                в Литан-край  слетаю, - и назад вернуся.

58.
Когда умру, прошу зерцало кармы
            в аду защитника Ученья Ямы:

Что в этой жизни ум и сердце разрывало,
              дай нераздельным в будущей, -
                ни много, и ни мало!
          ____________________________________________

 
 «ТАШИ ДЕЛЕ!» - на тибетском: «ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ И БЛАГА!» Пусть этот перевод порадует Вас и подарит хорошее настроение!


Рецензии
Было бы очень здорово добавить описание форм тибетского стихосложения. В интернете при таком запросе легко найти описание размера "канг-па-че-данг-нга-пай", с трудом отыскивается описание песен "шай", но на счёт всех остальных размеров и форм остаётся только гадать. Полагаю, такая информация была бы полезна не только переводчикам, но и в первую очередь поэтам, которые захотели бы использовать тибетские формы стихосложения на русском языке.

Слободан Кривич   13.10.2020 12:05     Заявить о нарушении
Слободан Кривич! Надеюсь, это ваше настоящее имя?! Дело в том, что я, кажется, в Предисловии указала, что формально мировоззрение единственного светского тибетского поэта и одновременно Далай-Ламы на русский стремилась перевести в максимальной эмоциональной, а не ритмической приближенностью. При всём при том, я старалась избежать европейской интерпретации... Тибетский язык - слоговой и без рифм, - уже поэтому прямой перевод получается "тупой". Мой перевод - эмоционально приближенный. Тибетское стихосложение - это отдельная от художественного перевода статья: есть работы русских учёных-тибетологов, которые мне при переводе ничем не помогли, что и не удивительно: поэт (здесь и поэт-переводчик тоже) и считающий ритмы и мэтры языковед - разные "профессии".(Будучи литературоведом - русистом, я это мало-мало понимаю!). Так что прилагать к переводу теоретические выкладки совершенно не входило в мою задачу. Вы можете сделать это сами, если есть желание: я с удовольствием ознакомлюсь с интересной статьёй по мною любимой теме! Успехов Вам!

Светлана Сангье   20.01.2022 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.