Цаньян Гьяцо. Стихи о любви. Пер. с тибетского
ЖИЗНЬ ЦАНЬЯН ГЬЯЦО В МОЛЬБАХ И МЕЛОДИЯХ, ПРИЯТНЫХ СЛУХУ
Поэтическое переложение-перевод с тибетского
– Светлана Сангье (Михайлова)
П *Р *Е *Д *И *С *Л *О *В *И *Е.
ЦАНЬЯН ГЪЯЦО (1683 - 1706) – ПОЭТ и Шестой ДАЛАЙ-ЛАМА ТИБЕТА. Жизнь его была короткой, а судьба трагичной. В истории Тибета загадочная и противоречивая фигура Цанъян Гьяцо – не иссякающий источник легенд, где поэзия узлом связана с политикой и религией. В тибетском буддизме существует важный институт т у л к у – помнящих прошлые жизни и сохраняющих в них наработанный духовный уровень перевоплощенцев. Цаньян Гьяцо считался перевоплощением предыдущего «Великого Пятого» Далай-ламы монаха Лобсан Гьяцо (1617-1682),оставившего 25 томов философско религиозных сочинений.
ИСТОРИЯ ЖИЗНИ ЦАНЬЯН ГЪЯЦО неразрывна со сложной историей Тибета. В XVII веке в ослабевший Тибет делился на уделы, знатные владельцы которых враждовали между собой. Талантливому политику, Пятому Далай-ламе Лобсан Гьяцо – удалось утвердиться одновременно в роли духовного и светского правителя. Чтобы, усмирив непокорных феодалов, объединить страну в 1640-х г. пятый Далай-лама воспользовался военной помощью хотошского (монгольского) Гуши-хана. Под предлогом защиты религии Гуши-хан завоевал Тибет и «поднес» его первому религиозному лидеру страны Пятому Далай-ламе, - красиво и логично. Но военную-то власть хан оставил себе. Ради сохранения завоеванного Гуши-хан и Пятый Далай-лама вместе приняли покровительство китайского императора Шун - Чжи (манчжурская династия). На политическом фронте при жизни удачливого Пятому Далай-ламе всё складывалось для Тибета благоприятно, потом ситуация изменилась.
Первым помощником Далай-ламы и, впоследствии, регентом стал влиятельный мирянин Сангъе Гъяцо (1653-1705). Ради блага всех живых существ, Пятый правитель-монах совершал многолетние уединенные ритриты - священные практики. Это дало возможность регенту скрыть смерть правителя в 1682 г., чтобы преданный Лобсан Гьяцо народ не разбежался со строительства дворца Потала, - по официальной версии. На самом же деле приходилось опасаться раскола страны на феодальные уделы.
Более 14 лет регент Сангъе Гъяцо правил Тибетом от имени уже почившего Правителя. Желая освободиться и от опеки Китая, и от власти наследника Гуши-хана - Лхавсан-хана, регент играл на "две руки": тайно потворствовал междоусобицам среди монголов и поддерживал врагов Китая. Тайное обнаружилось: двуличная политика привела к открытой борьбе. Факт уже давней смерти «Великого Пятого» тоже открылся, но регент предъявил его перевоплощение: родившегося в 1683 г. мальчика, который согласно традиции в раннем детстве опознал личные вещи своего предшественника. Это означало, что ребенок – тулку: т.е. сознательно перевоплотившееся в новом теле сознание предыдущего правителя. И в 1697 г. в 14 лет мальчик был признан Шестым Далай-ламой.
Традиционно считаясь лидером школы "гелуг" - одной из школ тибетского буддизма, прежние Далай-ламы были монахами. Однако, вопреки традиции, юноша отказался принять монашество монашество. Цаньян Гьяцо любил вино, женщин, красивые одежды. Ускользая от надзора регента и ещё более осложняя его положение, Цаньян Гьяцо гулял по столице переодетым: эти "прогулкам" и посвящены его стихи. Однако, поэзия и политика - совершенно разные вещи: поползли слухи о подложном Далай-ламе. В 1705 г. убивший регента Сангъе Гъяцо Лхавсан-хан обвинил в измене и Цаньян Гьяцо. По приказу главенствующего над Тибетом манчжурского императора Китая Канси или по инициативе самого Лхавсан-хана (теперь трудно разобраться!) Цаньян Гьяцо под стражей отправили в Пекин. 14 ноября 1706 г. он скончался по дороге от болезни, - по официальной версии.
Был ли Цаньян Гьяцо настоящим - не подложным правителем? Народ сказал: да! И не хочется - и не нужно в данном случае спорить. Здесь политика поневоле уступает место более привлекательной и более человечной и милосердной поэзии и легенде. Тибетцы любили стихи Цаньян Гъяцо, и появилась легенда: будто бы он не умер, но жил среди монголов и продолжал сочинять. Однако по сохранившейся рукописи его перу принадлежит только 58 песен-двустрочников в стиле народных песен - ш е й.
В написанных за период жизни в Лхасе во дворце Потала стихи Цаньян Гьяцо как бы двуслойны: любовные мотивы в них смешаны смешаны с символами буддийской религии. Это естнственно: ведь с детства заучивающие священные тексты перевоплощенцы, взрослыми должны знать наизусть большинство Слов Будды. Так что едва ли состоятельна версия о якобы сознательной борьбе молодого правителя с религией: он верил в слова Будды, но его увлекали и сердечные страсти. Для народа Цаньян Гьяцо -- был «такой же, как все» и не такой как все – талантливый, блестящий, судя по стихам, - очень наблюдательный, вспыльчивый и справедливый. За это в народе дали ему прозвище "Дансан Ванпо", - «Сиянье блага и силы», или «Благое сияние силы», – мечта людей всех времен.
* Найдётся ли в мире поэт, проживший совершенно спокойно - без всякой трагедии?! Источник трагедии в самом поэте: обладая обостренной чувствительностью, он сильнее обычных людей воспринимает красоту и безобразие. Талант даруется свыше, - говорят в Европе. Талант – результат кармы, - скажут на Востоке: одно не противоречит другому. И во все времена таланты творили по собственному желанию, не очень интересуясь мнением правящих систем. Так по преданию, знаменитый китайский поэт Ли Бо (701-762?) утонул в озере, потому что не хотел расстаться с отражением луны, более прекрасным, чем сама луна. Странный протест против законов природы! Легенда ли это? Если люди сочиняют такие легенды, значит, они людям нужны.
ПЕСНИ ЦАНЬЯН ГЪЯЦО: «Жизнеописание Цаньян Гьяцо, составленное из обращений-мелодий, приятных слуху» - так точно переводится название, данное уже после смерти поэта. Сам поэт просто писал стихи в разных состояниях ума и сердца: перед нами не биография священной персоны - Шестого Далай-ламы, но лирическая история жизни поэта.
Шекспир - поэт-гуманист эпохи Позднего Возрождения, когда не в силах постигнуть не данный в ощущениях небесный идеал, искусство возвеличило создавшего этот идеал земного противоречивого человека. Смуглая леди шекспировских сонетов может быть коварна и жестока, - сами сонеты прекрасны. Такова сила искусства. Шекспир описывает изгибы человеческой души в их не разделимых красоте и безобразии. Подобной же противоречивой силой жизни дышат и 58 стихотворений - венок сонетов Цаньян Гьяцо.
Родившийся через год после смерти Шекспира Лобсан Гьяцо и его преемник Цаньян Гьяцо, скорее всего, не читали никаких европейских книг. Прямого влияния здесь не может быть. Закрытый для европейского влияния Тибет был тесно связан с Китаем: образованные тибетцы вполне могли читать в подлиннике великих китайских поэтов Ли Бо, Ду Фу и других, в поэзии которых человек вдруг осознает свое единство со всем огромным мирозданием. В социуме - сей момент поэт всегда проигрывает, но оставляет прекрасные стихи. Поэты древнего Китая так замечательно передавали устремленную в будущее силу слова.
Европейское Возрождение началось почти через тысячу лет после «взрыва» и последующего падения гуманизма в китайской культуре. Когда же в Европе Возрождением угасло, в свою очередь, в другой стране оно могло начаться, как закономерная ступень пути человеческого сердца. Перед нами факт – стихи Цаньян Гьяцо. Нежданное и неожиданное соприкосновение культур – удивительное явление на этой земле! Примерно после 40-го двустишия Цаньян Гьяцо, постигнув изменчивую хрупкость жизни, обретает способность видеть мир и собственные страсти с высоты птичьего полета: он видит и себя, и свои следы на снегу.
Он знает, что и «Он» и «Она» искренно клянутся в вечной любви, и так же искренно забывшись в новом увлечении, не сдержат обещания. Человек как зеркало, его страсти - мимолетные отражения. К подобной высоте философского обобщения многие европейские таланты шли долгим путём нескольких десятилетий. А Цаньян Гьяцо взлетает мгновенно. Постигнув что-то ещё словами уже невыразимое, Цаньян Гьяцо с тропы земной жизни за воспетым им журавлём словно уходит в небо. А нам остаются его земные следы - стихи.
П Р И Н Ц И П Ы П Е Р Е В О Д А. Тибетский язык - слоговой, родовых окончаний в нем нет, рифм в европейском понимании тоже нет. Есть созвучия -ассонансы и общая мелодика стиха. Выраженное в тибетском языке одной строкой, в русском переводе займет, как минимум, две, да еще потребуется толковать буддийские термины. Есть и исторически-ментальные трудности: современник Цаньян Гъяцо и житель нынешнего города по разному воспринимают мир. Следует ли добавить оригиналу современной образности, чтобы «разбудить» читателя? Является ли переводом текст красивый, но отдалившийся от подлинника?
А как быть с историческими реалиями: «впихивать» в строку либо давать в примечаниях? В отдельных случаях выбирались разные варианты. Ещё вопрос: позволительна в переводе русская рифма или нет? Когда русская рифма в перводе "выскакивала", с ней бороться переводчик не находил нужным. Поэтому, хотя все возможное для сохранения близости к тексту подлинника делалось, предлагаемый перевод условно назван «поэтическим переложением». Одно несомненно: перевод должен быть созвучен оригиналу в лирическом настроении и передавать это духовное созвучие читателю.
В России есть великолепная школа перевода поэтической классики Дальнего Востока. Перевод исполняется как бы лестницей, - одна строка оригинала «разламывается» на расположенные на разных уровнях части-куски, что позволяет передать поэтическое «дыхание» оригинала. Замечательны переводы с китайского А. Ахматовой, В. Алексеева, Е. Витковского, А. Гитовича, И. Смирнова, Л. Эйдлина и других, чутких к созвучиям языков служителей культуры.
Что касается конкретно Цаньян Гьяцо, то в 2007 г. профессор тибетолог А.В. Зорин уже перевёл и издал «Песни Шестого Далай-ламы», снабдив их в переводом-подстрочником и тибето-русским словарем, который неоценимо помог в работе филологу-русисту, непрофессиональному любителю тибетского языка. Но, на наш взгляд, перевод Зорина эмоционально не созвучен оригиналу. Что и явилось стимулом для перевода собственного.
Вообще при переводе разных по уровню стихов вне зависимости от переводчика в какой-то мере предопределён и разный результат: №1 – проникновенное обращение к матери, и остается только сожалеть о невозможности передать на другом языке всю его глубину; №5 – пышное "парадное" славословие; №9 – полно горькой самоиронии, - откуда взять лирику?
Вообще же работа над предлагаемым здесь переводом началась почти сама собой: под впечатлением последней песни – обращения к Яме Цаньян Гьяцо - вдруг сочинилось свое обращение к Яме (оно помещено в конце). Потом написалось - обращение к самому Автору песен: в буддизме принято перед чтением священных текстов просить будд даровать мудрость. Почему бы не попросить у поэта благосклонности к переводу его творений?
* * *
ПРОСЬБА ПЕРЕВОДЧИКА К ПОЭТУ - ЦАНЬЯН ГЬЯЦО
Того, чьё имя переводится –
«Прекрасная мелодия звучанья океана»,
Прошу, – позволить мне
жить чувствами его на время!
Прошу, – позволить мне
Смеяться, плакать вместе с ним,
его глазами увидеть мир,
И на иной язык страны далекой
его стихи созвучно перевести,
Чтоб океан мелодий дивных остался океаном –
чистой раковиной звучной поэзии высокой.
* * *
1.
Светлейшая луна над горами востока взошла –
вершины темные сияньем озарила полным.
Любимой матери лицо припомнилось - возникло, –
сияет сердце, светом мир наполнен.
2.
Побеги нежные весной былой теперь –
соломы старой жесткий пук.
Вчерашний слабый мальчик нынче – крепкий лук,
затянутый тугою тетивой.
3.
Та, к которой рвётся сердце, –
спутницей навек коль станет, –
Словно жемчуг - драгоценность
из морских глубин достану!
4.
Случайная любовь в пути –
с благоуханным телом дева
Подобна маленькой неяркой бирюзе:
найдя, нечаянно оставил...
5.
Дочь властелина –
дивный персик сладкий,
На верхней ветке могущества
дразнящий красотою!
6.
Нет силы в ночь уснуть! Все мысли
к ней бегут - теряются...
И днем не отдохнуть! Не взять
любовь, – и мучает бессилье.
7.
Убыло время цветов:
Собран мёд, – не грустит пчела.
Карма любви истекла:
Страсть иссякла, – печаль ушла.
8.
Иней на спелых плодах –
холода верный посол;
Разлучится с цветком пчела, –
если севера ветер пришёл.
9.
Пожить решив в приятном озерце,
на корку ледяную больно
Гусь грудью налетел, невольно -
неохотно желание оставив.
10.
Сердца нет, да парня лодка проводила, –
с носа оглянулась коньком деревянным.
Вслед не обернется милая бесстыдно, –
не подарит словом, не проводит взглядом.
11.
«Твой - твоя навечно!» –
клятва в три словечка
С юною торговкой
сама расплелася:
Как у змейки скользкой
будто бы тугие
Кольца без усилья
сами разошлися.
12.
На счастье с детских пор любимой
на ветер флаги к ветвям ивы привесил.
Страж парка - ивы охранитель! Господин мой!
Братец! не сбивай камнями ты любви удачу!*
________________________
* "Конь ветра и удачи" - букв.: «л у н (ветер)- т а (лошадь)» - «конь ветра». Флаги - здесь размером с носовой платок ритуальные флажки "лун-та". Лунта бывают четырёх цветов, - белый, жёлтый, синий и зелёный. Как прошлые, так и будущие года рождения делятся на 4 блока: для каждого свой цвет. По астрологическим расчетам в удачное время лун-та вывешиваются на «счастливую» сторону света, - т.е. на определенный ветер. Однако в частных владениях вывешивать лун-та могло быть и запрещено.
13.
Начертанные буквы чернильные –
лишь капля влаги смыла.
В уме возник рисунок вдруг:
стирай, – стереть нет силы.
14.
Оттиснутой печати малой чёрной –
неведом речи дар, – невольна скромность.
Подобная пусть ляжет стыдливости
печать на сердце каждом.
15.
Когда цветок благоуханный, нежный
с собой возьмешь в алтарь на подношенье*, –
В храм юношу-пчелу – меня введи,
с твоею красотою неразлучным.
*В Буддизме на Алтарь преподносят благие дары: Цветы, фрукты, белую пищу. Чтобы было красиво. Деньги считаются подношением более низшего уровня.
16.
Любимая когда оставит меня, –
склонится к жизни чистой в Дхарме,
Влюбленный, без нее с людьми я не останусь, –
отшельником уйду скитаться в горы.
17.
Высокого Учителя просил о руководстве:
Ума не взял с собой, –
оставил у любимой.
18.
Учителя Святого стараюсь созерцать, –
увидеть не могу.
Умом не представляю лицо любимой, –
ясен в сердце образ.
19.
К любимой мыслей рвущийся поток
когда бы тек к Учению Святому, –
За жизнь всего одну я стал бы
Буддой – Просветленным!*
_____________________
*К а л ь п а или калпа (на санскрите - «порядок», «закон») — отрезок времени: в индуизме и буддизме продолжительность кальпы 4,32 миллиарда лет. Будда Шакьямуни практиковал буддизм - становился буддой три кальпы, за это время прожив бесчисленное количество человеческих жизней. То есть стать буддой за одну жизнь - это очень быстро: почти немыслимо.
20.
С горы Хрустальной - Дакпа-шел-ри*
росы кристальной с талою водою
смешенье на закваске
Бессмертия нектара коли выпьешь,
с обетом чистым у торговки чангом** –
у дакини приняв - у мудрой
Еше Кхандро*** – Ходящей–по-Небу,
и зла не испытаешь тогда: рождений
в участях дурных избегнешь.****
_____________
* «Д а к п а - ш е л - р и» – на тибетском «чистая - хрустальная - гора».
** Чанг – алкогольный напиток наподобие весьма крепкого пива.
*** К х а н д р о – высшее существо - небожительница на тибетском - д а к и н и или к х а н д р о - дословно «ходящая по небу». Е ш е – «мудрость». Всё вместе – «Небесная Мудрость». Существовало поверье, что дакини иногда принимают образ низких по социальному положению женщин: прокаженных, торговок мясом и чангом. Сумевший стать выше предрассудков и под покровом обманчивой внешней видимости распознавший истину, может получить от дакини какой-либо чудесный дар.
**** Дурных участей в буддизме насчитывается три: рождение - 1)в сферах адов, - 2)в сферах голодных духов и -3) рождение животным. Рождение в наиболее благоприятной участи есть - рождение человеком, так как человек может частично корректировать свою карму, что недоступно прочим существам.
_______________________________________________
21.
Конь ветра и удачи вверх пошел,* –
повыше флаг повесил на ветру,
И к деве умной, благородной
нежданно в гости приглашён!
______________
*"Конь ветра и удачи" на тибетском - "л у н - т а" - здесь сначала имеется ввиду по астрологическим расчетам удачное, счастливое время (дни недели, месяц), так же называется и дарующий удачу молитвенный флажок, вывешиваемый на определённую сторону света, - т.е. на счастливый ветер. Лун-та как бы передаёт энергию развевающего его ветра тому, кто с молитвой флажок вывесил.
Для буддистов вывешивание молитвенных флажков важный ритуал. Ритальная молитва довольно длинная и красивая: "Ом! Соизвольте ниспослать благословение, орошающее подобно дождю. Лама, Три Драгоценности... Собрание защитников Дхармы... вознесите ввысь моего магического Коня Удачи! <...> Великолепие и удача пусть неотступно следуют за моим Воздушным Конём Удачи!"
_______________________________________________________
22.
Улыбчивых и белозубых дев
через плечо окинул взглядом ряд:
Оценено украдкой краешками глаз –
ослеплено лицо мое в ответ.
23.
– Так сильно полюбилась сердцу ты!
Взаимна ли моя любовь?! Ответь!
– Нас, милый, жизнь с тобой не разлучит,
пока не разлучит нас смерть!
24.
Что делать?! С сердцем умной девы в согласье –
потеряю Освобожденье в этой жизни.*
Молиться в горы отшельником уйду:
оставлю деву – сердце разобью ей!
Что мне делать?!
_____________
*Освобождение - выход из Сансары, т.е. освобождение от кармической необходимости перерождаться и страдать. Освобождение имеет различные ступени достижения, на которых обретаются различные сверх возможности. В высшей философской школе буддизма мадхъямаке-просангике, к которой принадлежал Цаньян Гъяцо, высшая ступень – ради блага всех живых существ обретение полного Просветления / Пробуждения или становление Буддой.
25.
В силках паучьих бедная пчела –
звенит и бьется сердце юноши из Конту*:
Он с женщиной три дня** наедине пробыл –
и Долг Святой с трудом едва припомнил.
________________
*Конту или Конгпо местность на юго-востоке от столицы Тибета - Лхасы. Точно не известно, но, видимо, именно там родился Цаньян Гьяцо.
**"Три дня" - здесь зеркальная ирония. В буддисты верят в Три Драгоценности: Будду (основатель учения, Дхарму (само Учение), Сангху - практики учения - монахи и иойгины. И всё это было променяно на три дня с женщиной.
_________________________________________________________
26.
Навек подруга! Если у тебя
нет совести-стыда – сокрыта дума злая,
Украсив голову, немая бирюза
не сможет рассказать, – увы! – что знает.*
*Считается, что бирюза её носящего предохраняет от негативных воздействий: сглаза, порчи. Кроме того бирюза способствует влюблённым, потому что этот камень родился из костей вместе похороненных влюблённых. В Тибете национальный головной убор по обычаю украшали бирюзой.
27.
Улыбнись! Белоснежные зубки открой!
Мыслями парня всецело владея,
В связи сердечной правдива?.. Открой
сердце свое: поклянись мне, о, дева!
28.
Влет, наперехлёст, –
как камень сшибся с птицею, –
сошлись-соединились с милой...
В день ясный сводня-мать торговка пивом, –
в ненастье тоже помогите!
29.
Не молвил слова вслух! Родне не выдал –
Одной-одной Ей только рассказал...
От многих братьев-свояков любимой
крикливым эхом тайну враг узнал.
30.
Красою ум ловящую богиню - Йидонг Лхамо
искусством бедный зверолов, поймал.
Богач Норсан-царевич* драгоценность мою
деньгами и могуществом украл.
_____________
* В стихотворении обыгрывается смысл имени "Н о р с а н" – "благая драгоценность / богатство": богатый отобрал у бедняка его единственную «исполняющую желания» драгоценность. Считалось, что такие волшебные драгоценности существовали в мирах богов, и смелый и находчивый человек мог их добыть.
31.
Моей была сияющая драгоценность, –
владея наслажденьем, ценности не ведал.
Сопернику достался самородок редкий, –
сожгло меня бессильем пламя гнева.
32.
Любившая меня, Любимая –
другому в жены отдана – потеряна.
Тоскою-жаждою бесплодной
разбито сердце, плоть иссушена.
33.
Украдена любовь... Теперь гадать пора, –
у звёзд всезнающих пора просить совета:
Заполнив сны, зачем передо мной
тень страстная кружится до рассвета?!
34.
Бессмертной дева будь и пиво бесконечно, –
без колебаний навсегда, навечно,
их юноша тогда Прибежищем избрал бы!
35.
Не смертной матерью ты, дева, рождена, –
средь персика цветов ты родилась!*
Увянет скоро персика цветок, –
неверная скорей иссякнет страсть.
*Цвет персика опадает очень быстро.
36.
В родне у милой нет ли волчьей крови?
Едва сошлись, – она бежать готова?!
Из клетки на свободу так рвётся зверь!
37.
Конь дикий в горы убежал, узду порвав, –
коня петлею захлестнул в горах.
Лицо отвернутое девы милой
не повернуть ни магией, ни силой!
38.
Ветер кинул в скалы грифа*:
оборвало перья, –
гриф летать не может.
Лживостью-обманом меня измотали, –
замутили разум, сердце заковали,
силу отобрали.
________
* Гриф – одна из самых больших и сильных птиц мира.
_______________________________________________________
39.
Солнечно снаружи, в глубине-то чёрно облако –
морозом, градом злым налито:
Монах ли мирянин?.. Светлый ли тёмный?..
Пандита-ученый*, неясный, бездонный, –
враг ученья Будды.
__________
* В древней Индии ученых-знатоков философии титуловали "п а н д и т а": звание, наподобие современного доктора наук или - "Ваше учёное превосходительство".
___________________________________________________________
40.
Талая поверхность на земле, да мёрзло изнутри, –
пасти здесь жеребца не место;
С новою подругой – с милою случайной
о любви серьёзной речь вести не к месту.
41.
Сегодня пятнадцатое, кажется? День долгой жизни –
– Великий равенства и перелома День*;
Светильник полнолунья напоследок ещё сиянье льет,
но заяц лунный уже теряет жизнь...**
________________
* Каждое полнолуние - пятнадцатое число по лунному календарю – день Амитаюса - особой формы будды Амитабхи- властителя долгой жизни. Обращение к Амитаюсу и связанные с ним ритуалы способствуют продлению жизни.
** Согласно одному из мифов Востока живущий на луне заяц толчет в ступке необходимые для изготовления эликсира бессмертия компоненты. Совмещение мифического смысла с бытовыми приметами создает ассоциативный подтекст: П о л н о л у н и е – бессмертие, удача, постоянство и верность в любви.
"Заяц лунный уже теряет жизнь" = Л у н а на у щ е р б е – потеря, плохая примета - угасание любви. В следующем - 42 - стихе молодую растущую луну поэт свяжет с возрождённым - прибывающим счастьем. В 44-м слабо светящая молодая луна снова - символ неверности.
42.
Уходит отцветший месяц прочь, –
новорождённый всходит.
Под юною и светлою луною
начала месяца на счастье встреча!
43.
Мира середина, царь-гора Сумеру!*
стой неколебимо, твердо, не меняйся,
Чтоб с луною солнца путь
не вздумал сбиться со своей орбиты.
_______
* Сумеру – в буддийской космологии - гора-ось мира, царь - гора.
________________________________________________
44.
Покровом бледным и неверным лег
свет молодой луны...
Любви залог – дай клятву, равную
сиянью полнолунья!
45.
Приди из десяти Земель Счастливых, Дордже Дроло!*
Алмазный Дхармы Охранитель по обету!
Когда святою силою владеешь, Учения врагов
освободи от зла – их ум наполни светом!
________
* Дордже Дроло (букв.: Алмазный или Ваджрный Освободитель) – не мирской защитник - Дхармапала (на санскрите), один из нематериальных хранителей Учения Буддизма, пребывающих за пределами Сансары (наш мир) в сфере Десяти Святых Земель (райские земли).
46.
Кукушка-веснянка вернулась, –
глубинные соки земные проснулись, –
цветению время!
Вновь я повидался с любимой, –
в полете согласные крылья, –
в согласии сердце и тело.
47.
Кто вправду не желает помнить:
не вечны люди –
смерти злой подвластны;
Тот, будь премудрый с виду,
изнутри – несчастливый глупец,
безумного опасней.
48.
Пса, свирепей тигра,
сделал псом домашним:
Вкусного дал кома, –
он покорно служит.
Женщина-тигрица, кос не заплетая,
меня приручила:
Силой возросла - сковала страстью.
49.
Сливаясь, тело нежное ласкал, - глубин,
сокрытых страстью, в сердце не измерил.
Смеяся, на земле рисунок начертал, –
за миг созвездий бег постиг-измерил.
50.
С подругой место встреч -
Лхоронга* лесная глушь, –
Там глубина ущелий южных
эхом тишины полна.
Кто знает тайну?!
Только попугай.
Друг попугай! Не выдавай!
О чем узнал случайно, –
Прилюдно не болтай
на каждом перекрестке!
____________
* Л х о - р о н г – буквально означает "южное глубокое ущелье" – древнее название государства Бутан.
51.
Приметны жители столицы новой - Лхасы,
но люди старого Чонгье – приметней;
Мне с детства нареченная подруга
из середины - сердца Чонгье* родом.
* Чонгье - местность в Тибете.
52.
Гау-у, старый пес с бородкой! ты людей мудрее:
тайно я зачем ушёл под сумерки, – не выдай!
Тихо, крадучись вернусь я на рассвете, –
ты не просыпайся – не залай случайно.
53.
Под ночь ушёл любимую обнять, –
всё забелив, посыпал утром снег;
У нас двоих была ли тайна - нет, –
бегут по снегу белому следы.
54.
В Потале*, во дворце правителей высоких, Я –
Учения Будды держатель Цаньян Гьяцо –
«Чистая мелодия звучанья океана Мудрости».
У ног Поталы в Лхасе людной, в Шоле-селенье я –
поэт-повеса буйный Дансан Ванпо, -
«Сияние блага силы, блеск могущества земного...» Кто - я?!
________
*Потала - дворец Далай-Лам в городе Лхасе, столице Тибета.
55.
С нежнейшим телом ждет подруга
страстная на ложе...
Быть может, только взять всё ценное
у парня хочет нежной ложью?!
56.
Он на спину откинул косу*,
обернулся с порога, шапку надевая.
Она сказала: «Счастливо идти, спокойно!» –
–– «Любимая! со счастьем оставайся!»
«На сердце грусть, –
злей боли нет сердечной!» –
–– «Увидимся еще! – он обещал:
Разлука – не навечно!..»
_______
* Мужчины в древнем Тибете заплетали волосы в косу.
57.
"Трун-Трун" - журавль белый! Птица дорогая!
Белых крыльев силу одолжи на время!
Далеко-надолго улетать не стану, –
в Литан-край* слетаю – и назад вернуся.
_______________
*Литан – местность, где родился Седьмой Далай-лама - Кялсан Гьяцо, а всё стихотворение - предсказание своей скорой смерти и следующего последующего рождения.
58.
Зерцало Кармы в аду защитника Ученья Ямы!*
Прошу! несходное со мною в этой жизни, –
Меня, неподходящего для мира, –
в грядущей жизни – всё согласным сделай!
_______________
* Яма или Каларупа – один из великих хранителей Учения Будды, владыка адов и посмертный судья. К Яме обращаются, чтобы устранить угрозу преждевременной смерти и просят у него благоприятного рождения в следующей жизни.
ПРОСЬБА ПЕРЕВОДЧИКА К ЯМЕ ––
ВЛАСТИТЕЛЮ АДОВ И ПОСМЕРТНЫХ СУДЕБ
В аду защитника ученья Ямы - Зерцало Кармы
просит переводчик!
Дай силы мне увидеть глазами мудрости
прошедшее - давно былое:
Дворец правителей Тибета - Поталу, и у ног
Поталы селенья Шёл огни живые,
И Лхасы-столицы многолюдной храмы великие...
Кто ничего не видел, – картины не напишет!
Ни разу не влюбленный о любви
стихи переводить как сможет?
Меж прошлым, настоящим и будущим
нет, в сущности, различия:
Веками одни и те же звезды на землю льют
сияние – поэзии источник.
Дай, Яма, мне постичь времен неразделимость -
сердец великую мелодию единства!
_________________________________________
В*М*Е*С*Т*О П*О*С*Л*Е*С*Л*О*В*И*Я
Трудна, опасна переводчика дорога
среди утесов лирики любовной!
Не доберет он чувств, -
утратит с оригиналом связь;
Страстей переберёт, - себя утратит, -
станет только тенью чужой.
Как по натянутой струне
идёшь над пропастью:
Созвучного найти не сможешь слова, -
нить порвется...
* * *
ПРИЛОЖЕНИЕ – ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
1.
Выше гор восточных светлейшая луна взошла, -
вершины темные сияньем озарила полным.
Любимой матери лицо возникло в сердце, -
сияют мысли, светом мир наполнен.
14.
Нема оттиснутая черная печать
и лишнего не может наболтать.
Сердца людские также украшать пусть будет
скромность - верная печать.
17.
Высокого Учителя просил о руководстве
- сердца не открыл:
Оставил сердце, мысли, ум забыл
нечаянно у ног любимой.
19.
Когда бы мысли устремлялись
не к Ней, - к Учению Святому,
За жизнь всего одну я стал бы
Буддой - Просветленным!
50.
Терпел какие злые муки переводчик,
созвучье к «попугаю» подбирая!
Нет! Даже безответная и злая
любовь не может так измучить!
57.
Трун-Трун - журавлик!
Трун-Трун - белый! Птица дорогая!
Верных крыльев силу одолжи на время!
Далеко-надолго улетать не стану:
в Литан-край слетаю, - и назад вернуся.
58.
Когда умру, прошу зерцало кармы
в аду защитника Ученья Ямы:
Что в этой жизни ум и сердце разрывало,
дай нераздельным в будущей, -
ни много, и ни мало!
____________________________________________
«ТАШИ ДЕЛЕ!» - на тибетском: «ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ И БЛАГА!» Пусть этот перевод порадует Вас и подарит хорошее настроение!
Свидетельство о публикации №116052910620
Слободан Кривич 13.10.2020 12:05 Заявить о нарушении
Светлана Сангье 20.01.2022 23:26 Заявить о нарушении