Красные клены С. Тисдейл, пер. с англ

 
   В этот последний год я узнала,
   Что могу доверять лишь немногим мужчинам;
   Я увидала, как друг, кого я любила,
   В одно мгновенье стал прахом незримым,
   И страхи, которых не знала я прежде,
   Стучали, стучали в дверь, лишая надежды. -
   "Не буду надеяться и просить, о чем просила давно, -
   Счастья нет все равно."

   Наконец-то я стала мудрей, -
   Но как скрыть блеск ивовых ветвей
   Иль убрать из дождей аромат
   Теперь, когда юный апрель вернулся назад?
   Когда клены стоят в яркой дымке огня,
   Что желанью сказать, что сжигает меня,
   Что мне делать с радостью той,
   Что рождается в сердце из муки самой?

          Red Maples
                S. Teasdale
   In the last year I have learned
   How few men are worth my trust;
   I have seen the friend I loved
   Struck by death into the dust,
   And fears I never knew before
   Have knocked and knocked upon my door -
   "I shall hope little and ask for less.
   There is no happiness."

   I have grown wise at last - but how
   Can I hide the gleam on the willow-bough,
   Or keep the fragrance out of the rain
   Now that April is here again?
   When maples stand in a haze of fire
   What can I say to the old desire,
   What shall I do with the joy in me
   That is born out of agony?
   


Рецензии