Красные клены С. Тисдейл, пер. с англ
В этот последний год я узнала,
Что могу доверять лишь немногим мужчинам;
Я увидала, как друг, кого я любила,
В одно мгновенье стал прахом незримым,
И страхи, которых не знала я прежде,
Стучали, стучали в дверь, лишая надежды. -
"Не буду надеяться и просить, о чем просила давно, -
Счастья нет все равно."
Наконец-то я стала мудрей, -
Но как скрыть блеск ивовых ветвей
Иль убрать из дождей аромат
Теперь, когда юный апрель вернулся назад?
Когда клены стоят в яркой дымке огня,
Что желанью сказать, что сжигает меня,
Что мне делать с радостью той,
Что рождается в сердце из муки самой?
Red Maples
S. Teasdale
In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door -
"I shall hope little and ask for less.
There is no happiness."
I have grown wise at last - but how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?
Свидетельство о публикации №116052807300