Губанов Леонид - Живем в печали и веселье
Леонид Георгиевич Губанов (20.07.1946 - 08.09.1983), Москва
"Живём в печали и веселье..."
http://www.stihi.ru/2014/07/21/6734
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Живеем в скръб и във веселие,
живеем с Бога уж на вид:
на примка се люлей Есенин,
а Манделщам - в леда зарит.
А ние приказки си бъбрим,
очите тайно ни сълзят,
отново със шейната бързат
и Пушкин пак да отведат.
На пушечно месо ли лъха
от вятърните ни пасквили?
И аз във чашата от мъка
кръвта на Гумильов събирам.
От мое име пише пленника,
отрова - сляпата тъга.
От гроба костите на Хлебников
игриви стихчета редят.
Но от Москва и до Аляска,
кога поетите загиват,
все бурни танците ви страстни,
все гъби масата покриват.
Превод: 27.05.2016 г.
----------------------------------
ЖивЕем в скрЪб и във весЕлие,
живЕем с БОга Уж на вИд:
на прИмка се люлЕй ЕсЕнин,
а МАнделщам - в ледА зарИт.
А нИе прИказки си бЪбрим,
очИте тАйно ни сълзЯт,
отнОво със шейнАта бЪрзат
и ПУшкин пАк да отведАт.
На пУшечно месО ли лЪха
от вЯтърните ни пасквИли?
И Аз във чАшата от мЪка
кръвтА на ГумильОв събИрам.
От мОе Име пИше плЕнника,
отрОва - слЯпата тъгА.
От грОба кОстите на ХлЕбников
игрИви стИхчета редЯт.
Но от МосквА и до АлЯска,
когА поЕтите загИват,
все бУрни танците ви страстни,
все гЪби мАсата покрИват.
------------------------------------
"Живём в печали и веселье..."
***
Живём в печали и веселье,
Живём у Бога на виду:
В петле качается Есенин,
И Мандельштам лежит на льду.
А мы рассказываем сказки,
И, замаскировав слезу,
Опять сосновые салазки
Куда-то Пушкина везут.
Не пахнет мясом ли палёным
От наших ветреных романов?
И я за кровью Гумилёва
Иду с потресканым стаканом.
В моём лице записки пленника
И старый яд слепой тоски.
В гробу рифмуют кости Хлебникова
Лукавых строчек колоски.
Но от Москвы и до Аляски,
Когда поэты погибают,
Ещё слышнее ваши пляски,
Ещё сытнее стол с грибами.
Свидетельство о публикации №116052804764