Прости за недосказанность John Wein

Apology for Understatement

                John Wein. From Weep Before God, 1961
            
Forgive me that I pitch your praise too low.
Such reticence my reverence demands,   
For silence falls with laying on of hands.
Forgive me that my words come thin and slow.
This could not be a time for eloquence,
For silence falls with healing of the sense. 
We only utter what we lightly know.
And it is rather that my love knows me.
It is that your perfection set me free.
Verse is dressed up that has nowhere to go,
You took away my glibness with my fear.
Forgive me that I stand in silence here.
It is not words could pay you what I owe.



***


Прости за недосказанность

                Йохн Вэйн.Из "Покаяния перед Богом", 1961г
                Перевод с англ. и интуитивная обработка
                Т.К.Луговкиной

Прости, что не воспел твоих заслуг.
Ждет недосказанность поклонов,
В молитве тихой покаяний круг.

Прости меня за слабость редких слов.
Нет больше места пышным фразам,
Молитвой тихой был излечен разум.

Мы мало понимаем. Молвим - много.
Любовь искала меня долго. 
Твой идеал свободой окрылил.
 
Нарядные стихи ушли в смятеньи,
За красноречием исчез и страх.
Прости безмолвное волненье:
Нет равноценных долгу слов в устах...


Изображение: Альбрехт Дюрер  Руки молящегося. ок. 1508








 


Рецензии
Замечательный перевод, Татьяна! Выдержана структура произведения и как красивы ваши строки!

Сергей Геннадьевич Ильин   13.03.2021 11:29     Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Геннадьевич! Я очень признательна Вам за столь высокую оценку. Стихотворение в оригинале хорошо. А переводом я хотела выразить признательность автору за мудрость отношения к жизни и к собственной персоне в этой жизни.
Всех Вам благ и радости бытия.
Т.К.Л.

Татьяна Луговкина   13.03.2021 18:41   Заявить о нарушении